Skip to main content

news-181018

How should a translator approach the Pentateuch, the first five books of the Bible, called “Torah” in Hebrew? How does one begin the translation of this foundational part of the Old Testament? How can translators avoid getting buried under the many minute details in the ancient text that modern readers are usually not aware of? How can one find the spiritual and meaning core of these texts? Without a doubt, any translator of the Pentateuch must face these questions.

news-301017

How does one translate in such a way that the information relevant in one culture at a certain time would be communicated with the same relevance in a different culture at a different time? What does one need to be mindful of in order to impact a contemporary audience in the same way that the original audience was impacted? What Biblical materials are relevant for a particular audience?

news-280417

IBT held a translator training seminar April 26-28 at the Tsadasa Institute of Language, Literature and the Arts in the city of Makhachkala in Dagestan. The seminar was devoted to practical language issues encountered by Bible translators. The fifteen seminar participants (primarily translators or philological editors in IBT’s translation projects) represented seven languages of the North Caucasus –  Avar, Balkar, Bezhta, Dargi, Kumyk, Lak and Tabasaran.

news-021115

How does one translate culture-specific elements found in ancient Israelite society into languages in which these concepts do not exist? How can these concepts be transferred into the new cultural context of the recipient language and how much adaptation is permissible?  These  questions, the focus of much scholarly discussion in contemporary Biblical studies, were the focus of IBT’s recent seminar for Bible translation teams  on “Bridging the Cultural Gap Between the World of the Bible and the Languages of Russia/CIS”, held outside Moscow in late October.

newsletter-0915

Autumn 2015 Newsletter on Scripture Engagement

When the Apostle Paul came to preach about Jesus and the resurrection in Athens, he was brought to the Areopagus, since “all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new” (Acts 17:21). By preaching in the Areopagus, Paul humbly implemented the idea of approaching people where they actually are, not where we as Christians would like them to be. People who are just seeking to hear something new are not necessarily seeking God, and there may in fact be just a few in a crowd who are truly ready to hear God. Nonetheless, Paul was not afraid of speaking in vain. He was simply doing the Lord’s work, and it was up to the Lord to do all the rest. There is no doubt that Paul was the most successful missionary among the Apostles.This principle of reaching people where they are was the foundation of the IBT seminar on Scripture Engagement in summer 2015...

news-12.06.15

In early June, IBT held a seminar in Moscow on what is known in Bible translation circles as Scripture Engagement. The seminar was attended by 21 people from 11 different ethnic groups of Russia and the CIS into whose language IBT has already translated significant portions of the Bible.  Many of the participants were not IBT translation team staff, but rather members of churches that are using IBT’s Scripture translations.

news-09.02.13

In January 2015 two translation team members from IBT's Avar and Ingush projects traveled to the Holy Land for a 10-day study tour focusing on the historical, geographical and cultural contexts in which the Bible was written. This tour was arranged by the Home for Bible Translators, an organization that for the past two decades has been providing high quality educational programs for Bible translators from around the world to increase their level of expertise in translating the Holy Scriptures...

news-06.02.15

At the beginning of February IBT held a seminar in our office in Moscow for the purpose of introducing IBT's work to new workers and potential future workers. Participants came from various parts of Russia, including Altai, Yakutia, the Nenets Autonomous Region and the Northern Caucasus. Over the course of several days, seminar participants were introduced to topics that are important for translation team members to know well in their work with IBT: the structure and history of the Old and New Testaments, the historical and cultural context of the Bible, exegesis, translation theory, linguistic analysis, field testing, etc...

Correspondence