Genesis (Jaratyluv) in nogaischer Sprache
8. April 2016

Nach der Publikation des Neuen Testaments (Inschil) in nogaischer Sprache im Jahr 2011 nahm das Institut für Bibelübersetzung IBÜ die Übersetzung des Alten Testaments in Angriff. Schon 2005 hat das IBÜ Übersetzungen der Bücher Ruth, Esther und Jonas herausgegeben und damit eine Publikationsserie der Bücher des AT gestartet. Nun erscheint das erste Buch des Pentateuchs – die Genesis – als jüngste Publikation in der nogaischen Sprache, die im nördlichen Kaukasus (vorwiegend im Bezirk Stavropol, in Dagestan , in Karatschajevo-Tscherkessien und im Gebiet Astrachan) von ca. 100'000 Menschen gesprochen wird .

Das Buch Genesis gibt dem nogaischen Leser die Möglichkeit, sich in seiner Muttersprache vertraut zu machen mit den biblischen Erzählungen über die Erschaffung der Welt  und die Herkunft des Menschen, über die Sintflut und Noe's Arche, über den Turmbau zu Babel, über die Geschichte des jüdischen Volkes, sowie die bereits bekannten biblischen Gestalten wie Adam und Eva (Adadm(?) em Ava), Kain und Abel (Kabil em Abil), Noe (Nuch), dem Stammvater des jüdischen Volkes Abraham (Ibrahim), seinem Sohn Isaak (Ischak), seinem Enkel Jakob (Jakup) und dessen 12 Söhnen, von welchen sich die 12 Stämme Israels herleiten, genauer kennenzulernen.

Zu Anfang des 19. Jahrhunders wurden Genesis und Psalmen schon einmal in die literarische Hochsprache aller Kiptschaken übersetzt. Diese Übersetzungen werden in der wissenschaftlichen Literatur als «tataro-türkisch», «nogaisch» und «kirgisisch» angesehen. Sie wurden in arabischer Schrift festgehalten, die über Jahrhunderte zur Wiedergabe turksprachlicher literarischer Texte diente.  Diese alten Übersetzungen sind aber inzwischen schwer auffindbar, ausserdem versteht sie heute kein nogaischer Leser mehr.

Die vorliegende Übersetzung der Genesis ist in der modernen Sprache der Nogaier abgefasst.  Als Ausgangspunkt der Übersetzung diente der althebräische (masoretische) Text. Der übersetzte Text wurde in mehreren Etappen redaktionell überarbeitet und auf seine Verständlichkeit hin sowohl in ländlicher wie auch städtischer Umgebung bei nogaischen Muttersprachlern getestet.

Die Übersetzung erfolgte im Rahmen der Vorbereitung einer Gesamtausgabe des Pentateuchs. Geplant sind nun die Übersetzung ins Nogaiische von Exodus und Numeri, gefolgt von Deuteronomium und Leviticus.

Man kann sich den Text der nogaischen Genesis-Übersetzung auch auf der IBÜ/IBT-Website in der Sparte elektronische Ausgaben anschauen.

Schlagwörter: