Eine neue Publikation in lakischer Sprache ist erschienen: Die Übersetzung des Evangeliums nach Matthäus, die in einem Set zusammen mit der Audioaufzeichnung auf CD angeboten wird. Mit dem Text im PDF-Format kann man sich auf der Webseite des Instituts für Bibelübersetzung vertraut machen.
Die Laken sind eine bedeutende Bevölkerungsgruppe in Dagestan (ca. 178'000 Sprecher). Ihr historisches Siedlungsgebiet liegt im Zentrum des dagestanischen Berglandes um die Ortschaft Kumuch. Heute leben die meisten Laken in der dagestanischen Hauptstadt Machatschkala. Die Laken haben als eines der ersten Völker im Kaukasus im 8. Jh. den Islam angenommen. So ist es nicht weiter erstaunlich, dass die lakischen Übersetzer immer wieder die beiden ihnen heiligen Bücher, die Bibel und den Koran vergleichen: «Es finden sich Parallelen, aber auch Unterschiede. Beim Koran spürt man klar, dass er für Leser formuliert war, die schon mit den biblischen Erzählungen vertraut waren. Wir Heutigen kennen diese aber eher nicht.»
Früher haben wir bereits folgende Übersetzungen in lakischer Sprache publiziert: Das Evangelium nach Markus (1996) und das Evangelium nach Lukas (2002, 2012). Nach diesen Arbeiten ergab sich ein Unterbruch von fast einem Jahrzeit aus Mangel an Fachkräften. 2011 stiess dann aber ein talentierter Kenner der lakischen Sprache zum Team, selbst Schriftsteller und Übersetzer. Und es fand sich ein theologischer Redakteur, der bereit war in Dagestan zu leben und die lakische Sprache zu erlernen. So wurde die Arbeit wieder aufgenommen in neuer Zusammensetzung. Das Team führte die Arbeit fort und überprüfte gleichzeitig die bisherigen Übersetzungen, indem es sich auf die gesammelten Reaktionen der Leser stützte. Darauf aufbauend wird eine Publikation der vier Evangelien vorbereitet. Erstes Ergebnis der wiederaufgenommenen Arbeit ist nun das Matthäus-Evangelium.
Für 2016 ist geplant, die neuen Versionen des Markus- und desLukas- Evangeliums voranzubringen und das Johannes-Evangelium zu übersetzen.
Aktie: