Die Bibel in tatarischer Sprache
26. März 2016

Das Institut für Bibelübersetzung IBÜ hat die allererste vollständige Übersetzung der Bibel in die tatarische Sprache publiziert. Es handelt sich um die fünfte Gesamtübersetzung in eine der nichtslawischen Sprachen Russlands, nach dem Tschuwaschischen, Tuwinischen, Tschetschenischen und Udmurtischen. Weltweit wurde die ganze Bibel bisher in ca. 565 Sprachen übersetzt, wozu nun auch das Tatarische gehört.

Die Arbeit des IBÜ an diesem Übersetzungswerk dauerte über 23 Jahre. Es waren Spezialisten für Linguistik, für Bibelstudien und für das Tatarische vom IBÜ, wie auch vom SIL und von der UBS daran beteiligt. Die Übersetzungsarbeit erfolgte in Kooperation mit der Akademie der Wissenschaften von Tatarstan und gedruckt mit dem Beglaubigungsstempel  des Instituts für Linguistik an der Russischen Akademie der Wissenschaften.

Die Arbeit an der tatarischen Bibelübersetzung hat eine lange und komplizierte Geschichte. Die ersten Übersetzungen einzelner Bücher reichen weit ins 19. Jahrhundert zurück. Dann, nach einem fast 100-jährigen Unterbruch, hat das IBÜ die Übersetzung in die moderne tatarische Sprache wieder aufgenommen. Die Übersetzungsarbeit begann in den achtziger Jahren mit einzelnen Büchern des Alten wie auch des Neuen Testaments. Das Neue Testament (Indschil) wurde 2001, der Pentateuch (Taurat) 2007 publiziert.

Um zu gewährleisten, dass die Übersetzung in völliger Übereinstimmung mit den antiken Originaltexten ist, wurde jeder Vers mit der Biblia Hebraica Stuttgartensia für das hebräisch/aramäische AT und mit Nestle-Aland für das giriechische NT abgeglichen. Um möglichst grosser Natürlichkeit willen wurde der Text von erfahrenen Linguisten und Stilisten redigiert. Ein weiteres wichtiges Element war die Überprüfung der Akzeptanz der Übersetzung bei Muttersprachlern.

Ein wissenschaftlicher Rezensent urteilte, dass “die Übersetzung ins moderne Tatarisch eine auf hohem Niveau gelungene Arbeit in Übereinstimmung mit den Normen der modernen tatarischen Literatursprache ist.  Diese Übersetzung war längst überfällig und ist nun zur rechten Zeit gekommen. Die Übersetzungsarbeit hat dazu beigetragen, die lexikalisch-semantischen Möglichkeiten der Sprache auszubauen, sein konzeptuell-terminologisches Inventar zu erweitern und die Evolution der literarischen Normen zu befördern.” Das IBÜ hofft, dass diese erste vollständige Bibelübersetzung ins Tatarische einen angemessenen Platz in der tatarischen Kultur erhalten wird und zu einem besseren Verständnis für den geheiligten Text in der tatarischen Gemeinschaft führen kann.

Schlagwörter: