Übersetzungsleitsätze

Publikationen

  • Die vollständige Bibel und Bibelteile
  • Illustrierte biblische Geschichten für Kinder
  • Zwei- und mehrsprachige Ausgaben, Konkordanzen, interlineare Übersetzungen, Kommentare, biblische Wörterbücher, wissenschaftliche Abhandlungen und Forschungen in angewandter Linguistik

Quellentexte

In den meisten Projekten des IBÜ ist der Standardquellentext für das Alte Testament der masoretische hebräische Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia). Für das Neue Testament wird als Quelle der griechische Koiné-Text (UBS, 5. Auflage oder Nestle-Aland, 28. Auflage) verwendet. Die Tradition der Bibelübersetzung in die russische Sprache wird dort berücksichtigt, wo dies von der lokalen Gesellschaft erfordert wird. Dort, wo eine andere Quelle als BHS oder UBS5/NA28 verwendet wird, werden semantisch signifikante Varianten in Fussnoten erwähnt.

Die Struktur der Übersetzungsteams

Die IBÜ-Übersetzungsteams bestehen mindestens aus einem Übersetzer oder einer Übersetzerin mit der entsprechenden Muttersprache, Exegeseberatenden, sprachwissenschaftlichen Redaktoren, Verständlichkeitsüberprüfenden, stilistischen Redaktorinnen, Übersetzungsberatenden und Projektkoordinatorinnen und –koordinatoren . Bei jedem Buch durchläuft die Übersetzung mehrere Entwurfsstadien und mehrere Redaktionen. Das beinhaltet Überprüfungen vor Ort mit einheimischen Sprecherinnen und Sprechern der Sprache und weiteren Nachprüfungen mit interessierten Gliedern der Gesellschaft aus kirchlichen, wissenschaftlichen und schriftstellerischen Kreisen. Am Ende dieses Prozesses nehmen erfahrene Übersetzungsberatende eine abschliessende Kontrolle vor und geben schliesslich die Übersetzung zur Publikation frei.