Das Institut für Bibelübersetzung (IBÜ) publiziert die erste vollständige Bibelübersetzung in krimtatarischer Sprache, einer Turksprache, die hauptsächlich auf der Halbinsel Krim von ca. einer Viertelmillion Menschen gesprochen wird. Das Krimtatarische ist zwar verwandt aber nicht identisch mit dem Tatarischen, das in Kasan und an der oberen Wolga in Nord-Zentralrussland gesprochen wird. Das Übersetzerteam umfasste sowohl krimtatatarische Schriftsteller und Philologen wie auch die Spezialisten für Bibelübersetzung des IBÜ und von “Pioneer Bible Translators”, einer internationalen Partnerorganisation des IBÜ. Das Krimtatarische ist nunmehr eine von rund 550 Sprachen weltweit, die über eine vollständige Übersetzung der Heiligen Schrift verfügt.
Die frühesten Übersetzungen von biblischem Material ins Krimtatarische (das einstmals als Kumanisch bezeichnet wurde) gehen auf die Missionstätigkeit von Franziskanermönchen zurück, die bereits ab 1340 Teile des Evangeliums einschliesslich des Unser Vater übersetzten. Diese Übersetzungspassagen wurden dem einzigartigen Codex Cumanicus hinzugefügt, ein dreisprachiges Wörterbuch, das schon im 13. Jh. entstanden war. Eine weitere Übersetzung von Bibelabschnitten ins Krimtatarische aus dem frühen 19. Jh. ist dem russisch-deutschen Gelehrten Friedrich (Fjodor Pavlovitsch) Adelung zu verdanken.
Die Arbeit an einer Bibel-Übersetzung ins Krimtatarische wurde aber erst gegen Ende des 20. Jahrhunderts wieder aufgenommen, und zwar durch das IBÜ in Stockholm. Das Buch Jona wurde 1978 übersetzt, darauf folgte 1985 das Matthäus-Evangelium. 1996 wurden dann das Lukas- und das Johannes-Evangelium, die Apostelgeschichte und der Jakobus-Brief in einer Sammelausgabe in Usbekistan veröffentlicht. Eine neue Stufe wurde dann ab 2000 erreicht, als das IBÜ mit der Übersetzungsarbeit auf der Krim selbst beginnen und Spezialisten für die krimtatarische Literatur unter der lokalen Bevölkerung zur Mitarbeit gewinnen konnte. So folgten dann weitere Portionen aus der Heiligen Schrift: Geschichten von Jesus (2002), die Propheten (2005), Matthäus-Evangelium (2006), das Buch der Sprüche und Kohelet (unter dem Titel “Weisheit Salomons” 2007), die vier Evangelien und die Apostelgeschichte (2008), Genesis, Exodus und Deuteronomium (2009), Psalmen (2010). Viele Jahre intensiver Arbeit gipfelten im Frühjahr 2016 in der Publikation der vollständigen Bibel.
Der Text der krimtatarischen Übersetzung kann auf unserer Website unter e-books abgerufen werden.
Aktie: