Skip to main content
"Is it not a Holy text for Muslims too?"
April 2012 Newsletter on the Tatar project

The Tatar project is a very special one, for the Tatars are the second largest ethnic group of the Russian Federation after the Russians. This is no wonder, for the histories of the two peoples are deeply intertwined and in the course of the centuries the two cultures have interpenetrated each other profoundly. The Mongol-Tatar invasion of Rus’ in 1237 and their subsequent domination of it (the so called Yoke, which lasted till 1480) was a great blow to this young Slavic Christian culture and changed the course of Russian history for ever. The Mongol-Tatars of that period were pagan tribes of different origins and thus they assimilated the customs and traditions of conquered peoples rather easily, but in 1262 the Golden Horde announced its adoption of Islam. However it was not earlier than at the beginning of the 14th century that Islam grew strong enough to become truly a state religion. Still the Golden Horde remained ethnically and religiously pluralistic and it was even allowed for Russians to have their Orthodox Christian diocese in the Golden Horde capital city of Saray. Later the Golden Horde was succeeded by several Khanates, all of which were eventually conquered by the Russian Empire. Soon after the Russian conquest of the Kazan Khanate in 1552 a new ethno-confessional group arose among the Tatars,consisting of those who adopted Christianity as their own religion. They started calling themselves Kryashens and this label is derived etymologically from the Russian word for “baptism”.

Surprisingly even Kryashens do not yet have a full Bible in their mother tongue and have only recently received their first New Testament, though the earliest attempts to translate the Bible into Tatar go back to the middle of the 19th century.

In the Kryashen biblical translations Muslim terminology is carefully avoided and is replaced by Russian borrowings and ancient pre-Tatar words. However good and suitable for their own isolated ethno-confessional church usage these translations may be, they are not at all intended to be read by the Tatar population at large. What is specific to our Tatar Bible translation project is the use of contemporary Tatar vocabulary, which presupposes that all the names and key terms follow Muslim tradition comprehensible for everybody.

“It was a great challenge for us to find the proper ways of expressing things untypical of our national culture”, one of IBT translators said. “As a result, the words that we have finally chosen make it evident for every Tatar reader now that ‘Christ’ means Messiah and is not at all the name of “the Russian God”, that “baptism” means immersion in water and is not at all the swear word into which the Russian word “christened” has turned in modern Tatar, and that the meaning of sanctification to which Moses or Joshua called the people of Israel was purification and not at all some unknown ancient Jewish rite”.

“I have very good friends”, she continues, “who were brought up in an atheist culture, but now when they are already elderly women, they have adopted Islam and have become devout Muslims. Taught by previous bitter experience of contacting Muslims who were afraid they would become unclean even if they only took a Christian book into their hands, I was at first afraid to present my biblical translations to them. But as they are very good friends of mine and my desire to share was really overwhelming, I did it with great caution. Can you imagine my surprise when they took the translations as a most precious gift? They said, "Why? Is it not a holy text for Muslims too?" And now they read it regularly with great interest and pleasure”.

IBT Russia/CIS is a non-profit organization financed through contributions from individuals, sponsoring organizations and foundations.

You can donate to IBT:

Through: AO UniCredit Bank, Moscow
SWIFT: IMBKRUMM
In favour of: Institute for Bible Translation
Address: 119334, Russia, Moscow, Andreevskaya nab. 2
TIN (INN) 7736231521
9-digit Bank identification code in Russian banking system: 044525545

Account no. (IBAN):
634261 USD 4020 02 001 or 40703840700010142881
634261 EUR 4020 02 001 or 40703978700010366720
634261 GBP 4020 02 001 or 40703826600010366723

Through: NOSTRO ACCOUNTS OF AO UNICREDIT BANK, MOSCOW:
USD JPMORGAN CHASE BANK N.A., NEW YORK SWIFT CODE: CHASUS33
EUR UNICREDIT BANK AG (HYPOVEREINSBANK) ,  MUNICH SWIFT CODE: HYVEDEMM
EUR UNICREDIT BANK AUSTRIA AG, VIENNA SWIFT CODE: BKAUATWW
EUR UNICREDIT S.P.A., MILANO SWIFT CODE: UNCRITMM
GBP THE ROYAL BANK OF SCOTLAND PLC, LONDON SWIFT CODE: RBOSGB2L

Important! In the field "designation" write "CHARITY DONATION"

For more information address IBT


You may sign up to receive our Russia/CIS monthly English newsletter here

Correspondence

  •   Institute for Bible Translation
    PO Box 360
    101000 Moscow, Russia
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru