This version of the legend was recorded by Abaza poet and writer Alexander as a young man, while he was collecting the folklore of his native land. Many years later, Alexander began working on Bible translation into Abaza. He has published three collections of Abaza folk tales and says that there are many biblical plots in Abaza folklore. “Many traditional Abaza names are also derived from Hebrew, though they came via the Koran, not directly from the Bible. The Abaza words for ’church’ and ’Saturday’ are so reminiscent of the Greek Ekklesia and Hebrew Shabbat, that it would be interesting to investigate when and how they were borrowed. After all, such words could hardly have come via the Koran,” Alexander says.
But finally, a team member found the courage to ask for help, and a miracle happened. The current translator, Alexander, turned out to be one of these “more experienced specialists” who were sorely lacking. Alexander himself doesn’t see anything special in the story of how he got involved in the project; for him it was a routine matter: “A colleague asked me if I could help her finish the translation she was working on at the time (the book of Jonah), and I said: ‘No problem.’ After finishing it, I was invited to the seminar for Bible translators in Moscow, and I liked that seminar very much. I still keep all the notes I made there, and I am re-reading them from time to time.” Alexander finished Jonah, then translated Ruth and moved on to the Gospels. He translated Matthew, and then together with the exegete they reviewed the existing translation of Luke and decided to re-translate it from scratch. From there, Alexander naturally moved on to Acts. Since he works for the local radio station, Alexander decided to try making some audio recordings of his translations in the station’s studio. He did the reading, and his colleague did the proofing. It worked out perfectly. Now Alexander includes readings from the Bible in his broadcasts on a regular basis. He is also distributing the published Scripture portions to 12 libraries in Karachay-Cherkessia, including the National Library.
Alexander does not speak of his mother tongue as endangered. He simply loves it and does his best to create new literary works in Abaza. All the rest, he believes, is in God’s hands, and it’s not up to man to judge: “It’s not my job to judge what awaits the Abaza people at the end of this century. Only God knows.” He doesn’t complain of any insufficiency of vocabulary either: “Our vocabulary is sufficient. The Abaza language is not poor. We have a literary language that has absorbed all the richness of different dialects. There is also a sufficient number of dictionaries. As a student I studied at the Institute of Foreign Languages and majored in German. Since my student days I dreamed of translating Heinrich Heine into Abaza. I finally succeeded, and a book of my translations of Heine’s works was published in 2007. Just as I dreamed of translating Heinrich Heine, so now I’m dreaming of translating this literary masterpiece – the Bible – into Abaza. It’s true, we are a Muslim society, but there is also a certain number of Abaza Christians. Only a few, but I still think it would be good to translate the Bible for them. I got acquainted with both the Bible and the Koran for the first time in 1987, and it was in Russian. Now I’m aware of various translations of the Bible and the Koran. I try to understand the Bible and the Koran more deeply. And I feel God helps me in this noble work.”
I presumed it was more interesting for Alexander to work on the Old Testament portions, taking into account his Muslim tradition and the similarity of many Old Testament and Koranic plots, but he gave an unexpected answer to my question about this: “Why should we divide the Bible? It would be good for the whole Bible to appear in Abaza. The most difficult thing in the process of translation is to get as close as possible to the original. This I consider the main task of the translator. To achieve this result, it’s important to work hard together with the exegete and with the translation consultant, and to go step by step, without skipping a single step of the translation procedure. Only then will the translation be good.”
Alexander regrets only one thing – that he started working on the Bible translation very late, at the age of 68: “But I am trying my best to lead a healthy lifestyle: I walk a lot and do physical exercise, so that I could finish what I have started, because translation requires good health. But so far God has been helping me! And my wife also helps me a lot. She supports me emotionally and sometimes she even gives me good advice in my translation. She is Russian and a Christian, while I am a Muslim. We have been together for 46 years already, and it seems to me that the two of us were created for this work.”
We would greatly appreciate your financial assistance towards IBT projects. If you prefer to send your donation through a forwarding agent in the U.S. or Europe, please write to us and we'll provide the details of how this can be done.