Skip to main content

newsletter-300519

Newsletter, Summer 2019 on the Adyghe project

Good Bible translation is not a simple process. Each translated text goes through at least four drafts with various checks at each stage (exegetical checking, internal reviewing, philological editing, field-testing, consultant checking, external reviewing, etc.). But even after the translation is completed and the book has been published and delivered to the region, it still needs to be somehow distributed among its potential readers, which is not an easy task either. Distributing the Bible in areas with a predominantly Muslim population may be dangerous because many people are prejudiced against the Bible and see it as a tool of westernization or russification – a real threat to their ethnic culture and to the worldview foundations of their community.

newsletter-010319

Newsletter, Spring 2019 on the Lezgi project

By the middle of the 1st millennium B.C., an alliance of 26 tribes was formed in the eastern Transcaucasus (at present, the territory of Azerbaijan). They formed the polyethnic kingdom of Caucasian Albania, which in the 4th century A.D. adopted Christianity as its state religion. Parts of the Bible were translated into the Caucasian Albanian, or Agwan, language, which belonged to the Lezgic language family. However, this translation was lost during the early Medieval period, and parts of it were discovered only in recent times. In the 12-17th centuries Islam came to dominate in the region, so nowadays the Lezgic peoples are mainly Muslim. They practice folk Islam, but traces of their Christian past are still noticeable, and in folklore traditions one can still find traces of ancient paganism...

newsletter-011218

Winter Newsletter 2018-2019 on the Dargi project

What is needed to become a Bible translator? Among very small ethnic groups that speak an endangered language, sometimes it is enough to simply have a good command of one’s mother tongue, even if it is only the spoken form of the language. But for larger languages with a well-developed literary tradition, IBT’s translators are usually professionals in the spheres of linguistics or literature. Such is the situation in IBT’s Dargi (or Dargwa) project. The team presently consists of two translators and a third, potential translator, all of them specialists in their language. But professional language interest alone is not what leads someone from a different religious tradition into a project to translate the Bible. What motivates those who become Bible translators to choose this path?

newsletter-010918

Autumn 2018 Newsletter on the Yakut project

Russia is big, and the difference in time between Moscow and Yakutia (Sakha Republic) is six hours. I asked our Yakut translator Sargylana about her most recent translation news after she had completed a week of working with the translation consultant at the IBT Moscow office, and during our talk I was surprised to hear that she was getting up at 4 a.m. every day – in Yakutia it was already 10 a.m., and Sargylana didn’t want to get used to Moscow time. However, after a long work day and inevitable household chores in the evening, she was going to bed according to Moscow time, which left her just 5 hours for sleep. But such is her amazing dedication that trying to persuade her to take better care of herself seemed useless.

newsletter-010618

Summer 2018 Newsletter on the Tuvan audio project

As Ulyana Mongush talked about her work, she was wearing a sunny, bright yellow Tuvan-style dress. It was a dismal, grey Moscow day, so I couldn’t but cheer up as I looked at such beauty, and it turned out that her choice of clothes was not accidental: “In Kyzyl, the capital of Tuva, we have very hot summers and very cold winters. In winter we heat furnaces with coal day and night, since the central heating doesn’t help much. The whole city is filled with terrible black smog. It’s unreasonable to wear anything white, since by evening your clothes will be black with soot. But I'm a teacher, and I see my task as inspiring my students. So in winter I go to work wearing something bright on purpose, in spite of the soot. So I’ve brought you a ray of sunshine as well.”

newsletter-020318

Spring 2018 Newsletter on a Caucasian project

“To tell you the truth, I’m not a professional ‘man of letters’. But one day I got an ardent feeling, which turned into a burning question in my mind: why doesn’t my native people have its own writing system?”

This is how Elisha (we’ll use this Biblical pseudonym for him) started the story of how he joined one of the Bible translation projects in the Caucasus. In our conversation, Elisha struck me as very eager to help, but equally reluctant to talk. His affability struggled with his firm determination to remain incognito, and only after my assurance that his name would not be revealed did Elisha start speaking at ease. His words proved to be a heartfelt testimony to the sense of responsibility and generosity so typical of the Caucasian cultures. During our half-hour interview, I was a total stranger who needed Elisha’s help, and he showed himself to be a most hospitable host who introduced me to the very best of his culture...

newsletter-051217

Winter 2017-2018 Newsletter on the Balkar project

...Neither Alim nor any of his relatives believed that his life could be restored. All that followed resembled the story of the prodigal son. Alim’s liberation from the abyss of sin and despair, subsequent reconciliation with his family, and total restoration occurred in several stages, but the very first glimpse of hope was given to him by another native speaker of Balkar, one of the few existing Balkar Christians, who by God’s providence visited Alim’s prison in the early 1990s and addressed him in his mother tongue...

newsletter-010917

Autumn 2017 Newsletter on the Khakas project

Galina, a member of IBT’s Khakas Bible translation and audio recording team began her story: “In the past, this is how the Khakas funerals looked. The body of the deceased relative stayed at home, and his relatives called for a khaidzhi (singer of heroic ballads). The khaidzhi accompanied himself on a seven-stringed national musical instrument, called the chatkhan. This instrument is a matter of pride for the Khakas because we are the only Asian people who managed to preserve this instrument through the ages, though in antiquity it had been common for all Asians. So the khaidzhi sat down at the head of the deceased and started to sing heroic ballads to him or her in order to help the soul as it transitioned to the other world. People gathered around and listened attentively. When they heard something funny, everybody laughed; when they heard tragic episodes, they showed sympathy for the heroes of the ballad; in any case, the audience would always comment on the narrative in some way. Nobody was supposed to show grief and shed tears at the funeral because the departed was “returning to his true home...”

newsletter-070617

Summer 2017 Newsletter on the Kurdish project

When a guest comes into a Kurdish home, the hosts normally say, “You have come to step on my head.” Such were the words of our Kurdish translator in the Moscow IBT office when we asked him about the Kurdish national tradition of receiving guests. To say that we were shocked is an understatement! The similar idiom in Russian would mean that we are extremely bothered with a person, annoyed by his behavior, and his actions cause terrible problems for us. Those who heard the Kurdish translator exchanged glances: what could he possibly mean?...

newsletter-060317

Spring 2017 Newsletter on the Chukchi project

The  birth  of  the  Gospel  in  the  Chukchi  language

“The Gospel of Luke has been translated into the Chukchi language. The translation team includes experts and native speakers from the indigenous people group. Their purpose is to make sure that the translation is clear and intelligible to readers, and what is even more important, that the proper meaning, power, and spirit is conveyed by the text.”

These words were spoken on the local TV newsbroadcast in Anadyr, the capital of Chukotka. But these simple words of a short TV report do not give us the full picture of what strenuous creative efforts and what intellectual agony the task demanded. It does not show how many months and years first the translation and then the revision of a relatively small text of the Gospel of Luke actually required.

Correspondence

  •   Institute for Bible Translation
    PO Box 360
    101000 Moscow, Russia
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru