Skip to main content

newsletter-020322

Spring 2022 Newsletter on the Abaza project

The twin-peaked Mount Elbrus is located right on the border of Kabardino-Balkaria and Karachay-Cherkessia in the North Caucasus region of Russia. Many well-known legends and myths have been reinterpreted by the local peoples and connected with their native lands and this enormous mountain: it was here that the Argonauts searched for the golden fleece, and Prometheus, who gave fire to mankind, was also chained to a cliff on Mt. Elbrus. The Abaza people see Mount Elbrus in the biblical story of the Flood. According to one of their legends, Noah's ark should have stopped on Elbrus. Noah addressed the mountain: “Please stop the ark, let it abide on your top!” But the mountain refused Noah, so the Lord punished it by splitting its top in two, and the ark eventually stopped on Mt. Ararat...

newsletter-060122

Winter 2021-2022 Newsletter on the Khakass project

The land of Khakassia in south Siberia is unique in many respects. It is rightfully considered the “archaeological Mecca” of Siberia, a land of rich history and ancient culture. More than 30,000 archeological remains have been preserved there. Khakassia is also called “the land of 1,000 lakes” and is well known for the healing properties of the mineral water in several of these lakes. Lake Tus (“salt” in Khakas) is even called “the Khakas Dead Sea.” As in the Dead Sea in Israel, you can float on its salty waters without sinking.

The contemporary Khakas people are descendants of the Yenisei Kyrgyz, who ruled Khakassia in the 7th century A.D. and were later conquered by Mongolian tribes. Today’s Khakas are neither Muslim, like the Kyrgyz of Central Asia, not Buddhist, like their neighbouring Tuvans, who were also dominated by Mongolia for part of their history...

newsletter-050921

Autumn 2021, Newsletter on the Tuvan project

The 1st edition of the Tuvan Bible was highly appreciated by reviewers and the Tuvan public. However, it was recently decided to start a Bible revision project at a meeting of the translation team with Tuvan church representatives. Why is this necessary? The Tuvan project exegete, IBT’s director Vitaly Voinov answers this question:

“Whatver a human being can produce is never perfect. Even if you are highly professional in what you do, there is always the chance that time and a new perspective will show you what could be improved. Moreover, language and culture are never static, so translation too needs to keep up with ongoing developments. As the ancient Greeks used to say, πάντα ρεῖ – ‘everything flows’ – including language and culture. And we as Bible translators need to accept this and adapt to it. Many Bible scholars believe that ideally every generation should have its own Bible translation.”

newsletter-010621

Summer 2021, Newsletter on the Kalmyk project

Nina, a field tester in the Kalmyk Bible translation project, is one of the earliest local workers to get involved in IBT activities in Russia. She started her work with IBT in 1992 and has continued to the present day. When I asked her how she began working on Bible translation and whether she was chosen for this task because she was a language scholar or a Christian believer, she at first could not answer my question. It seemed that the exact reason was still a mystery to Nina herself. We started unravelling the tangle of that period of her life together.

articles-22122020

As I looked through the Tabasaran-Russian dictionary developed by Selina (a pseudonym), a Tabasaran linguist, a thought flashed through mind: “It must feel odd you to pray to God in Russian, where the word ad ‘hell’ sounds the same as the word ad ‘glory’ in your mother tongue.” Selina is the field-tester and local co-ordinator in IBT’s Tabasaran Bible translation project, and I also knew that she is a Christian believer. However, when I voiced my guess that she probably uses Tabasaran, and not Russian, in her church, she laughed merrily at my total ignorance. “Do you really think that there are so many Christians among my people that we could have opened a Tabasaran church?” she shrugged. “There are just two Christians on our translation team: the translator and myself. The rest of the team members are Muslims, as are the absolute majority of Tabasarans. Of course we have to attend a Russian-language church.”

 

newsletter-080920

Autumn 2020 Newsletter

During the covid-19 quarantine, it was impossible to hold in-person training seminars, so IBT’s planned seminar on translating two of the Minor Prophets was conducted as a webinar. The texts of Habakkuk and Malachi make up only a small part of the full Bible, only 7 chapters in all. Let us mentally project ourselves into this webinar. Specifically, you and I are taking part in a discussion focused on an even smaller fragment – a single Biblical verse, Malachi 2:2. We see this text through a Zoom-conference window. The selected verse is not particularly difficult exegetically. But it turns out to be quite complex in terms of different perceptions of the same concepts held by different cultures.

Here is Mal 2:2 in the Revised Standard Version: “If you will not listen, if you will not lay it to heart to give glory to my name, says the Lord of hosts, then I will send the curse upon you and I will curse your blessings; indeed I have already cursed them, because you do not lay it to heart.” What is a “blessing”? And a “curse”? When using these words today...

Correspondence

  •   Institute for Bible Translation
    PO Box 360
    101000 Moscow, Russia
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru