Das Institut für Bibelübersetzung IBT hat eine einzigartige Auswahl von Orthodoxen liturgischen Texten in der Sprache der Kirgisen publiziert. Zu den liturgischen Texten (Antiphone, Psalmen zur Stundenlesung: 1,3,6 und 9, Vesper und Matutine) kommen auch noch die musikalische Notationen für die Liturgie. Das ist die erste derartige Publikation des IBT. Die meisten der 1000 gedruckten Exemplare gehen in die Kirgisische Diözese der Russischen Orthodoxen Kirche in Bischkek (Hauptstadt der Kirgisischen Republik), da diese Edition auf Ersuchen des Bischofs Daniel von der kirgisischen Diözese erarbeitet wurde.
Der Konsultant des Kirgisischen Liturgie-Projekts, Dr. Alexei Somov, erzählte uns, wie sich das Übersetzen eines liturgischen Textes vom Bibelübersetzen unterscheidet: "Üblicherweise übersetzt das IBT die Psalmen aus der Originalsprache, also aus dem Hebräischen. Die Russische Orthodoxe Kirche hingegen verwendet in der Liturgie den kirchenslawischen Text (mittelalterliches Slawisch), der wiederum auf der Septuaginta basiert, also einer Übersetzung der Psalmen ins Alt-Griechische. Darum muss jede Übersetzung des liturgischen Hexapsalmos sowohl in formaler wie auch inhaltlicher Hinsicht auf den altslawischen und griechischen Übersetzungen der Psalmen beruhen, Ausserdem ist die Sprache der Liturgie konservativer und gehobener als die Sprache der Bibel, die ja für das Studium zuhause gedacht ist. Aus diesem Grund haben wir die russische Übersetzung von P.A.Jungerov als Quelle für die Psalmen ausgewählt, und die Russische Synodalübersetzung wurde zum Quellentext für die Evangelien in der Liturgie. Diese Texte wurden dann gegengecheckt mit den liturgischen Büchern auf Griechisch, während die typischen Züge der kirchenslawischen Gottesdiensttradition ebenfalls berücksichtigt wurden".
Die Übersetzung von liturgischen Texten, die für den gemeinsamen Gesang zu in der Orthodoxie wohlbekannten Melodien vorgesehen sind, erforderte vom Übersetzungsteam völlig neue Fähigkeiten. Nicht nur die Genauigkeit der Übersetzung verlangte besondere Aufmerksamkeit, sondern auch die Positionierung der Laute und die rhythmischen Muster. Mit den Worten des philologischen Redakteurs des Kirgisischen Liturgie-Projekts, Muchtar: "Wir arbeiteten mit der Chorleiterin der St. Vladimir-Kathedrale in Bischkek zusammen. Wir haben die Übersetzungen mehrmals überprüft mit ihr zusammen. Wir diskutierten Änderungen, die die Übersetzungen singbarer machen ohne den Sinn zu verstellen. Unsere Arbeit am Hexapsalmos war mein erster Versuch, die Übersetzungen eines poetischen biblischen Texts mit einem speziellen Rhythmus zu durchtränken. Ich glaube, es wird mir dann sehr helfen, wenn wir uns an die Arbeit machen mit dem vollständigen Buch der Psalme innerhalb unseres AT-Projektes. "
Als die Übersetzung und die Musik der Liturgie bereitstanden, hat der Chor der St.Vladimir-Kathedrale eine vollständige Tonaufzeichnung der in Kirgisisch gesungenen Liturgie aufgenommen. Die CD, die daraus unter dem Titel "Orthodoxer liturgischer Gesang"entstanden ist, wird mit dem Buch zusammen vertrieben.
Die PDF-Version dieser Publikation kann auf der IBT-Webseite in der Sektion Übersetzungen in Elektronischen Formaten abgerufen werden.
Aktie: