Das Institut für Bibelübersetzung IBT hat eine einzigartige Auswahl von Orthodoxen liturgischen Texten in der Sprache der Kirgisen publiziert. Zu den liturgischen Texten (Antiphone, Psalmen zur Stundenlesung: 1,3,6 und 9, Vesper und Matutine) kommen auch noch die musikalische Notationen für die Liturgie. Das ist die erste derartige Publikation des IBT. Die meisten der 1000 gedruckten Exemplare gehen in die Kirgisische Diözese der Russischen Orthodoxen Kirche in Bischkek (Hauptstadt der Kirgisischen Republik), da diese Edition auf Ersuchen des Bischofs Daniel von der kirgisischen Diözese erarbeitet wurde...
Das Institut für Bibelübersetzung (IBÜ) hat die Übersetzung des Hexapsalms ins Kirgisische mit dem Segen von Bischof Daniil von Bischkek und Kyrgyzstan veröffentlicht. Am 17. Dezember 2015 kam es zu einem Treffen zwischen der stellvertretenden Direktorin des IBÜ M.
Wahrscheinlich hat jede Nation oder jede Volksgruppe (oder wenigstens die Mehrzahl unter ihnen) ihre Heldengeschichten, doch nur wenige unter ihnen können für sich beanspruchen, dass ihr nationales Epos auf der biblischen Geschichte gründet. Ein solches Volk sind die Kirgisen. Ein kirgisischer Übersetzer des IBÜ berichtet uns, was er für Gemeinsamkeiten zwischen der kirgisischen Heldengeschichte und der Bibel findet. „Das kirgisische Epos ist das umfangreichste der Welt, und wir sind sehr stolz darauf. Es heisst ‚Manas‘. Ich bin zum Schluss gekommen, dass einige Handlungsstränge auf biblische Erzählungen zurückgehen...