|
news of Bible translation
2006
15.11.2006
|
The Four Gospels and
the Acts of the Apostles in the Dungan language have been
published
The
translation of the Holy Scriptures into Slavonic in the 11th
century had an incredible impact on society. In this era of
information technology the first translation into a language is
unlikely to have the same effect. Yet much can still be achieved,
and that is why the Institute for Bible Translation (IBT) started
translating the Bible into the language of an ethnic minority
(69,000 people), who live in Kazakhstan, Kyrgyzstan and
Uzbekistan. Their language is called Dungan. The first book of the
Bible to be translated into Dungan was the Gospel of Mark (2002).
This year the Institute has published a second book in Dungan, the
Four Gospels and the Acts of the Apostles.
Historically, the Dungans came from China, where there are still
about 8 million Dungan (Hui). The Dungans speak a Chinese dialect,
which is related to the language of North-Eastern China and
belongs to the Sino-Tibetan language family. Even though all links
with China were broken when the Dungans migrated to the Russian
Empire in the 19th century, the Chinese foundation of the Dungan
language has not changed much. However, the Dungan language has
acquired many loanwords from Arabic, Farsi, Russian, Kyrgyz and
other languages. There are two main dialects spoken by the Central
Asian Dungans – Gansu (named after the Chinese Gansu province) and
Shaanxi (named after Shaanxi province). The Dungans in China still
use Chinese script, but the Central Asian Dungans started writing
in their own language only in the 1920s. A complete transfer to
Cyrillic script was made in 1952-53. That script is now used by
the Dungans in Central Asia.
During the translation process the Institute has developed a good
relationship with the Dungan Department at the Kyrgyz National
Academy of Sciences. Famous experts on the Dungan language and
culture have taken part in the translation work. When the text was
tested on speakers of the language, it was obvious that the
translation is well understood and written in modern literary
language. It is now clear that it is possible to translate the
Holy Scriptures into Dungan for the people to read and understand
– and the Institute for Bible Translation will continue
translating new books of the Bible. The next publication will be
the Pentateuch, which the Institute plans to publish in 2008.
Our hope for the Dungan people is that the translation of the Holy
Scriptures will promote not only a spiritual revival, but also a
revival of their language, culture and education – as it has for
many other ethnic groups around the world.
08.09.2006
|
Shor Bible Stories launched
–
book and audio-recording
On 8
September 2006 a book of Bible stories in the Shor language was
launched in Tashtagol, the main city of the Shor people in
southern Siberia. An audio-recorded version of the book was
presented at the same time. The event was covered by press, radio
and TV.
The
presentation began with a group of priests singing in powerful
harmony followed by prayer by Bishop Aristarch of Tashtagol. After
this the Bishop spoke about the Orthodox mission
activities in the last century, and he expressed
satisfaction that similar work was going on even now - meaning
the
translation of Bible texts. He talked about the importance of this
work
and mentioned the tradition in the
Orthodox Church of reading the text in different languages at
Easter.
Addressing
the priest of
the
church in
Tashtagol,
he
stressed
that
it is time to start
preaching in the Shor language.
Sergey Sytchov, exegetical checker of the translation group and
master of ceremonies, welcomed the participants and conveyed
greetings from IBT in Moscow.
The
translator, Gennady Kostochakov, talked about the problems and
difficulties of translation, how he had learnt to translate, and
the role that the translation is playing in the enrichment of
words in the Shor language. His speech clearly showed the
participants how difficult this work is and how much effort is
required to provide such a book today.
Sergey Sytchov reported on IBT’s work, citing examples from the
translation process. He also raised the questions “Why do we
translate the Bible?” and “Is translation needed?” Several
participants took part in the discussion.
A
representative of the cultural administration said: “This book is
of help to us as it gives useful words and expressions and it will
help us to speak with people in our language when we organize
Christian festivals (such as Christmas).”
Representatives of the Shore ethnographical organization expressed
their concern regarding the issue of spiritual development among
the Shors. They said they felt unable to reconcile the spiritual
heritage of their people with Christian spirituality. The team
members explained that Christianity brings one truth for all
peoples and is not called to destroy the cultural heritage of each
particular nation.
One
person commented: “Bible translation contributes to the
development of the language, which is the first and most important
significance of this book. Secondly, the publication in the Shor
language broadens vision and offers knowledge about faith. Taking
into account the syncretism in the Shor mentality, I think that
the Bible will solve the problems of the revival of Shor
spirituality.”
04.09.2006 |
A celebration to launch
the Chuvash Children’s Bible took place in the National Library of
Cheboksary, Chuvashia, on 4 September.
With
great expectation people began to gather long before the event.
Parents came with their children, teachers with their pupils;
there were people interested in Bible translation, as well as all
those specially invited by the Ministry of Culture. The event was
covered by Chuvash press, radio and TV.
In his
introduction Deputy Minister of Culture Michail Krasnov stated:
“In order to make our country wealthy and to
revive
the economy, we need people who are spiritually and morally rich …
Today with the help of the Institute for Bible Translation we have
received the Children’s Bible in Chuvash. It is significant that
this book has been published in this year that the Chuvash
president declared “the year of spiritual revival”. Nothing is
better for children than to read the laws of life in their own
language … It is important that every child should read this book,
and this will be a great task for our teachers and librarians.
We
have received this book free of charge for every library and
school, thanks to IBT which has given us 5000 copies.”
This is an
eternal book, which will be passed on from generation to
generation,” said Svetlana Starikova, director of the National
Library. “It is not a book which will stop being useful after a
year. I hope that when the children read this book with their
parents it will bring them to faith… It is a great gift not only
to believers but also to those who are seeking. The book will
greatly assist in preserving the Chuvash language and also
spirituality, because there cannot be culture without
spirituality.”
Inspired by these words of encouragement and the good reception of
the Children's Bible, the IBT Chuvash translation team is now
looking ahead to the next stage of the Chuvash Bible translation
project. This is to complete the final checking and to arrange the
external review of the New Testament, which is expected to be
published in 2007-08.
07.08.2006 |
IBT has published its translation of Genesis and Exodus into
Ossetic
The
translation work on these books began in Vladikavkaz in 1999. The
translation team comprised translator Suren Vaneyev, exegetical
checkers Tamara Bagaty and
Inna
Smirnova, and philological editor Safar Khabliyev. The books were
also printed in Vladikavkaz.
The work
of the Institute on the Ossetic project is nearly complete. The
previous book from this project was the New Testament, published
in September 2004. Now IBT is working on Psalms. It is planned to
publish this under one cover with a new revised edition of the New
Testament that takes account of feedback from readers that is
being studied and analysed now. This publication will be IBT’s
last in the Old Testament series in the Ossetic language. We hope
that, in addition to these three books, the whole Old Testament
will soon be available to Ossetic readers, thanks to the efforts
of other translation agencies (Russian Bible Society and United
Bible Societies).
04.08.2006 |
The
books and audio cassettes have been sent to the region for
distribution among the Shor people.
According
to the 2002 census, there are more than 14,000 Shors. They live in
remote villages in Gornaya Shoriya, a region close to Altai and
Khakassia, and call themselves “Tadar-Kizhi”. Shor is a Turkic
language.
Literacy in the closely related Altaic language started to develop
as early as the 1940s. However, not one book of the Bible had been
translated into Shor until recently. The Orthodox Missionary
Fellowship had published a book about sacred history in the Shor
language, but this was not a translation but a brief account of
basic bible texts. From the early 1990s a start was made on
publishing books again in Shor. Schools began to teach Shor
language and literature, and interest in the traditional culture
grew.
On
the initiative of the Institute for Bible Translation, the
Gospel of Mark was translated into Shor and published in 2004.
Today IBT is able to present a second book of the Bible in this
language – this time for children. It is the illustrated Bible
Stories, containing a selection of stories from IBT’s The
Children’s Bible. The book was produced by an IBT team,
including translator Gennadiy Kostochakov (famous Shor poet and
lecturer at the Pedagogical Academy in Kuzbasska), philological
editor Lyubov Arbachakova (famous Shor poet, artist and trained
folklorist) and exegetical checker Sergey Sychov (with more than
ten years’ experience of work in several IBT projects).
S.
Sychov comments: “In our translation work we face the huge task of
not only conveying the contents of the Book of books with the help
of the Shor language, but also of doing this through the prism of
the Shor worldview – not imposing ancient Greek, Hebrew or Slavic
worldviews on them, but opening up the world of fellowship with
God through means that they understand and can relate to… The
problem is that many of the Shor people have forgotten their own
language and cannot read in Shor without help. But I have seen how
people have wrestled to understand the translation of the Biblical
texts because it is their language; it is their culture, their
future. The illustrated Bible Stories in Shor (excerpts
from the Old and New Testaments) will be the first Shor Bible.
Even though it is an abbreviated version, this book will give
answers to the main question: ‘What is the meaning of life?’”
12.07.2006 |
A
training seminar on comprehension testing
took placein Nalchik on 6-12 July
Kabardians, Adyges, Tabassarans, Nogais and other representatives of
IBT’s Caucasian translation projects gathered in Nalchik, northern
Caucasus, for a training seminar on comprehension testing.
Experienced co-workers from SIL and IBT provided the teaching both
for experienced testers to enable them to share their expertise with
beginners, and for potential new testers.
After
an
introductory lesson
the participants turned theory into practice, were divided into
pairs and acted out possible scenarios. Each person had the
opportunity to be both tester and respondent. After each session the
participants were asked to write up an analysis of the results, just
as if it were to be presented to a translation group. Afterwards the
scenarios were discussed and the participants were given feedback.
They were also taught how best to prepare the text for testing.
02.07.2006
|
IBT has published The Children’s Bible in Chuvash. This is
the thirty-third translation of the book of illustrated Bible
stories, well-known to many Russian readers.
The book was first published in Russian, but has now been
translated into many non-Slavic languages in Russia and the CIS.
For
many people this book has been the first step towards getting to
know the Holy Scriptures.
The
new publication contains a selection of adapted Bible stories,
each accompanied by a colourful illustration. The text appeals to
both children and adults, thanks to its simple sentence structure,
its faithfulness to the Scriptures and the many direct quotations
from the Old and New Testaments. The appendix contains maps and
photographs of Biblical places, and the foreword is written by
Aleksey II, Patriarch of Moscow and All Russia, and Barnabas,
Metropolitan of Cheboksary and Chuvashia.
The Children’s Bible
was delivered to Chuvashia in time to greet readers at the
beginning of the new school year. Since 1990, when both Chuvash
and Russian were made official languages of the Chuvash Republic,
the Chuvash language has been taught in all middle schools in the
region, as well as at the universities. There are 650 schools in
Chuvashia where all the teaching is in Chuvash up to fifth grade.
In other regions, where there are many Chuvash speakers, there are
about another 300 similar schools.
There
are 1,637,000 ethnic Chuvash, for 86% of whom Chuvash is their
native language. So this edition of 5,000 copies of The
Children’s Bible is relatively small. The books will be
distributed to various libraries and schools, as well as to
churches, so that as many readers as possible may become familiar
with it.
Work on the translation of The Children’s Bible into
Chuvash began in 1999. The IBT translation team working on this
book consisted of Pyotr Yakovlev (famous Chuvash philologist and
poet), Aristarch Dmitriev (experienced editor, journalist and
translator), Natalya Movleva (exegetical checker), Natalya
Manzienko (exegetical checker) Zoya Petrova (local teacher with
expert knowledge of her mother tongue).
Prior to the publication’s launch in September the Chuvash
Ministry of Culture wrote the following to IBT:
“There are 685 public
libraries in Chuvashia, most of which serve people in rural areas.
Nowadays it is difficult for readers in the villages to enlarge
their private libraries, and so for many of the children there the
first book comes from the library. But at the moment the libraries
themselves are also facing difficulties in finding funds for new
books.
“Many people have shown
an interest in the new publication,
The
Children’s Bible,
at the libraries in the republic. This is a publication suitable
for readers of all ages – from school children to pensioners. It
will be an important resource for spiritual growth among the
population.”
28.06.2006 |
His Holiness Alexiy II,
Patriarch of Moscow and All Russia, received a delegation from the
Institute for Bible Translation
A
meeting between Patriarch Alexiy II and a delegation from the
Institute of Bible Translation took place at the Patriarch’s
working residence. The participants were Dr. Marianne Beerle-Moor,
Director of the Institute for Bible Translation in Russia; Anita
Laakso, Director of the Institute for Bible Translation in
Helsinki; Archpriest Boris Danilenko, Director of the Synodal
Library of the Moscow Patriarchate; Archpriest Aleksandr
Troitskiy, Chairman of the IBT Russia Board; and
three
members of the Institute’s staff, Andrey Desnitskiy, Natalya
Gorbunova and Sergei Chernoivanov.
The IBT delegation informed the head of the Russian Orthodox
Church about the changes in the structure and personnel within the
organisation, and about the work that the Institute has done since
the previous meeting with the Patriarch in the year 2001. In
particular, IBT’s translation projects of biblical texts into
non-Slavic languages of the peoples in Russia and the CIS were
discussed. More than 100 IBT editions, published in the past 5
years, were presented. With the blessing of His Holiness Patriarch
Alexiy II, IBT has worked on a project called “Translation of the
New Testament into 15 languages by 2005”. Among the latest
publications within this project are the New Testament in Yakut,
published in 2005 on the 135th anniversary of the Yakut Diocese,
and the New Testament in Mordvin-Erzya with the liturgical texts
of the New Testament used in Orthodox Church services, published
by IBT Helsinki at the beginning of 2006. This year IBT plans to
publish translations of the New Testament into three more
languages - Avar, Mari and Chechen – which will complete the
project.
“It is very good to see that the work that was started in Stockholm is
now continuing and developing in Russia, in cooperation with the
Russian Orthodox Church,” Alexiy II said.
During the meeting
the representatives from the Institute presented a new project to
His Holiness Patriarch Alexiy. The project is called “The Bible in
5 languages and the New Testament in 5 languages by 2010”. Within
the framework of this project IBT plans to finish the translation
of the New Testament into Kumyk, Bashkir, Chuvash, Khakas and
Nogai, as well as to publish the whole Bible in Tajik, Tatar,
Tuvin, Uzbek and Chechen in the coming five years.
“It is encouraging that in these times, when so many attempts are made to
discredit everything holy (a reference to recent films and
publications that cast aspersions on biblical events and on the
person of Christ Himself), your work to translate the Holy
Scriptures draws the public’s attention to God and gives people an
opportunity to turn directly to His Word.”
Another
topic of discussion was the possibility of recruiting and training
theological coworkers within the Russian Orthodox Church for IBT’s
translation projects. His Holiness the Patriarch gave his blessing
to inviting leaders from Christian universities, theological
academies and seminaries to a meeting at the Synodal Library in
the Andreyevskiy Monastery to discuss this further. At the meeting
IBT will inform representatives from the educational system of the
Russian Orthodox Church about the work of the Institute and tell
them about the need for theological coworkers.
Patriarch Alexy II
also expressed his support for the Institute’s idea of publishing
a book with the Easter readings in the languages of the peoples of
Russia. This publication is planned to be ready for Easter 2008,
and it will contain the text of the first chapter of the Gospel of
John, which is normally read in different languages during the
Easter midnight mass, an act that symbolizes that the Gospel is to
be preached to all peoples. In the Patriarch’s opinion, such a
book that accords with the mission of the Institute for Bible
Translation will be a good gift to Russian believers.
27.05.2006 |The
first full translation of the 27 books of the New Testament into
the Gagauz language (in both Cyrillic and Latin script), published
by the Institute of Bible Translation
Gagauz
is a Turkic language spoken by the Gagauz people, who live in
Moldova (135,500 people), in the Ukraine (31,900 people) and in
Russia (10,100 people). There are different theories about the
origins of the Gagauz people. The most probable is that they may
be found among the Turkic nomads (the Oghuz, the Pechenegs and the
Cumans). European researchers have seen possible ancestors of the
Gagauz in the Turkic proto-Bulgarians, who moved from the shores
of the river Volga to the Balkans during the second half of the
7th century, and whose descendants converted to Orthodox
Christianity in the 13th century.
The Gagauz
language belongs to the Southern Turkish group of the Turkic
language family. The first book in Gagauz was published in Moldova
in 1907, thanks to the efforts of the Gagauz illuminator,
archpriest Mikhail Chakir, who first made a translation of parts
of the Old Testament possible, and further the liturgical Gospel
(Aprakos) and the Gospel of Matthew. In 1957 a new Gagauz alphabet
was created, based on Russian. However, since the 1990s the Latin
script has been in general use.
A project
for translating the Bible into Gagauz was started by the Institute
of Bible Translation in 1975 with a reprint of archpriest Chakir’s
Gagauz translation of the Gospel of Matthew from 1934. In
addition, the Institute translated and published a small
collection of Gospel stories with illustrations called The Life
of Jesus (1981).
The
constant, and sometimes radical, changes in the language (such as
changing the alphabet and orthography), created a need for a new
translation of the Biblical texts into a more modern,
understandable and acceptable language. Besides, the Gagauz New
Testament translation of the 1930s was far from complete. With its
publication of the Gagauz New Testament IBT completed the process
of making a modern language translation, which had taken many
years.
A project
plan was made at the beginning of the 1990s, but it took time to
find a translator. In 1995 S. Bayraktar started the translation
work. Theological editor J.Dannenberg (Great Britain) and later
UBS consultant D. Clark (Great Britain) worked on bringing the
translation into line with the original Greek text. The prominent
Gagauz expert, professor L.A. Pokrovskaya, made an invaluable
contribution to the project.
Sadly, the
translator passed away before he could finish the translation
work. Between 2001 and 2005 work on the translation and
preparations for publication continued. Readers’ comments were
gathered, the text was made uniform and brought into agreement
with the language’s rules for proper nouns, and a program was
developed to transliterate the translated text from Cyrillic to
Latin script, in accordance with the rules of Gagauz orthography.
Because of
the complicated sociolinguistic situation of the Gagauz speakers,
it was decided that part of the edition would be printed in
Cyrillic script, since that is the script that the older
generation is used to reading, and the other part in Latin script,
which is that used in schools and at the university, as well as in
newspapers, magazines and books in Gagauz.
Gagauz
readers now have the opportunity to get to know this immortal work
of world culture and to read the Word of God in their mother
tongue.
25.05.2006 |
On 25 May 2006 the presentation of the
Psalms in Kalmyk took place in Elista, the capital of the Republic
of Kalmykia
The
Kalmyks live on the steppes in Southern Russia, north of the
Caucasus. They number 174,000 and they are the only Buddhist
ethnic group in Europe.
“Everyone
can find what their soul needs in the book containing the psalms
of David,” Archbishop Zosima of Elista and Kalmykia stated when he
opened the ceremony in the National Library. “For us the
publication of Psalms in Kalmyk is a cultural event of great
value. We rejoice that Kalmyk literature has been enriched with
such a treasure. We are grateful to those who worked on this
translation.”
The
translation by the Institute for Bible Translation took five
years. The team comprised translator Vera Shugraeva, member of
both the Writers’ Union and the Journalists’ Union; philological
checker Peter Bitkeev, professor of philology and a distinguished
academic in Kalmykia; tester Nina Badmaeva who checked the text
with
Kalmyk
speakers; translation consultant David Clark, and two exegetical
checkers from SIL.
The Kalmyk
minister of culture and information, Nikolay Sanjiev, expressed
support for the work of Bible translation. He commented that
through this book the Kalmyk people can share in the wealth of the
world’s culture.
A book
containing Genesis and Ruth in Kalmyk, which had been published
earlier, was also launched on this occasion. All those present
were given copies of both this and Psalms.
When a
Kalmyk student read Psalm 27 in Kalmyk the participants opened
their new books and were able to follow it in their native
language.
It is our
hope that this book will reach readers for whom the words of
wisdom, consolation and encouragement will now be heard in a new
way.
17.05.2006 |
The Bible at the State
Duma
Publications of the Institute of Bible Translation were on display
at an exhibition entitled “The Bible in Russia” held in the State
Duma (Russian parliament) from 17 to 19 May 2006.
“The Duma
deputies’ interest in Russia’s most important sacred object is
quite understandable when Christianity’s role in the formation of
the state in our country’s history is considered,” Aleksiy II,
Patriarch of Moscow and All Russia, wrote in his message of
greetings to the exhibition’s organizers and visitors. He noted
that the Bible “not only serves as a source of divine revelation
for hundreds of millions of Christians, but also is one of the
main foundations of world culture”.
The
exhibition marked the anniversaries in 2006 of several dates of
great spiritual and cultural significance for Russia: the 950th
anniversary of the Ostromirov Gospels, the 130th of the
Synodal Bible translation, and the 50th of the Moscow
Patriarchate Publishing House’s people’s Bible in Russian in
modern orthography.
The
history of the translation and publication of the Bible in Russia
was depicted through manuscripts, books and video displays. A
section was devoted to the propagation of the Scriptures in the
languages of ethnic groups of the Russian Federation. Among IBT’s
featured publications were the New Testament in Tatar, Kalmyk,
Ossetic, Tuvin and Yakut, the Four Gospels in Chuvash, and the
Gospel of Luke in Itelmen.
The
exhibition was organized by the Russian Orthodox Church, the
Russian Bible Society, the Patriarchal Synodal Bible Commission,
the Moscow Patriarchate’s Synodal Library, and the Orthodox
Peresvet charitable fund.
18.03.2006 |
Seminar for “beginners”
11-16 March 2006
New
members of translation teams gathered for a seminar for
“beginners” 11-16 March. The participants were future translators,
language editors and testers of Bible translations. They can
really only be called “beginners” with great reservation, because
although they are new to Bible translation, they are all
professionals and specialists in their own languages - Abkhaz,
Kumyk, Gagauz, Bashkir, Kabardian, Balochi and Nogai.
Those participants who have decided to
become
involved in translation projects will soon need to master
completely new tasks – the art of Bible translation. And from the
outset experienced teachers, consultants from IBT and UBS
introduced them to subjects such as introduction to biblical
culture and history, basic communication theory, general
translation principles, functional equivalence, translation of
unknown concepts, translation of idioms and key terms,
introduction to discourse analysis, syntactical restructuring,
etc. The coordinators of the translation projects informed their
new co-workers about the structure of the translation group, the
translation process and the field testing of the translation.
With this
seminar IBT has resumed training courses for translation projects
which had been interrupted for two years (2002-04) owing to
problems of financing this type of education. These problems have
now been resolved and we are able to make plans for future
seminars.
14.02.2006 |
The Koryaks in Kamchatka have received their first Gospel portion
On
14 February 2006 a presentation of the Gospel of Luke in Koryak
took place in Petropavlovsk-Kamchatka. The event was organised by
the Governor of Kamchatka, Oleg Kozhemyako, the Bishop of the
Orthodox Church and the Institute for Bible Translation, Moscow,
whose director, Dr Marianne Beerle-Moor, participated in the
presentation together with members of the translation team.
The
translator of Luke’s Gospel was Aleftina Zhukova of the Gertzen
Institute in St Petersburg, a well-known specialist in the
languages of Kamchatka; the philological editor was Valentina
Dedik, teacher at the Pedagogical Institute in Palana. Marina
Vasilieva of IBT was the exegetical checker, and Mick Foster of
SIL the translation consultant.
IBT
began Bible translation into Koryak as early as 1992. The
translation work was difficult, as many of the biblical and
religious words did not exist in the Koryak language. A trial
edition of portions of the Gospel of Luke, published in 1995, was
the first step, after which the cumbersome work continued. In 1997
the text was tested in the Koryak area.
Not
long ago IBT published Luke’s Gospel in Even (2002) and Itelmen
(2003) and now, just in time for the celebration of 300 years of
Orthodoxy in Kamchatka, the Gospel of Luke has been published in
Koryak, Kamchatka’s third minority language. The Governor of the
Koryak area himself financed the audio recording of this Gospel,
which we hope will help readers to understand the text even
better.
Every ethnic group should have the opportunity to get to know the
Holy Scriptures and to be able to turn to God in their own
language,” said the Governor. “The mother tongue and love for it
can awaken considerable power within a person and open ways to
success which this person would never experience apart from the
inner potential of his people. This way, within the framework of
the church, will lead to real freedom.”
The
translation of the Gospel of Luke into Koryak is not only of
cultural importance, but it is also of linguistic value to our
region. The number of Koryak speakers is diminishing. The language
is the soul of the people, an important part of their world view
and culture, their special connection with the world around. A
text in the language of their forefathers, even if this language
is no longer used so much, will be accepted in a completely
different way than if it were in any other language. This applies
especially to the Holy Scriptures. I don’t speak Koryak, but it
seems to me that this wonderful feeling is available only to the
small ethnic groups who in spite of all difficulties have
preserved their roots.”
This
edition of Luke’s Gospel will be delivered to the Koryak area and
distributed among churches, schools and libraries.
26.01.2006 |
The
Pentateuch, Psalms, and Proverbs in Tuvin
The Tuvin translation of the Pentateuch, Psalms, and Proverbs soon
will be off the press, with a print-run of 5,000 copies. The
translation of these seven books of the Old Testament has been
published in one volume by the Institute for Bible Translation
(IBT) after several years of painstaking labor by the Institute’s
translation team working onsite in Tuva, a Siberian republic of
the Russian Federation. The translation of Exodus,
Leviticus, Numbers, Deuteronomy, and Psalms is the first ever in
the Tuvin language,
while that of Genesis and Proverbs is new (the first Tuvin
translation of these two
books was produced by other translators several
years ago, but not widely circulated).
This
publication
has been eagerly awaited by Tuvin Christians for a long time.
Besides the objective importance of these books in Christian
theology, these books also resonate closely with the Tuvin
mindset. According to
Elena
Samba, the team’s comprehension tester, “The poetic flavor of
Psalms and Proverbs touches my people’s soul much more intimately
than mere prose, and the nomadic lifestyle of the patriarchs as
depicted in the Pentateuch is in many ways similar to traditional Tuvin culture. After all,
we ourselves were nomadic cattle-herders until the middle of the
20th century. I think
that Tuvin readers, both believers and non-believers, will greatly
enjoy reading this book.”
Previous publications by the Institute for Bible Translation in
the Tuvin language include the New Testament (2001), the
Children’s Bible (2001), and Four Books from Ancient Israel
(2003), a compilation of Ruth, Jonah, Lamentations, and Esther.
The culminating publication will be the entire Bible in the Tuvin
language, expected in 2010.
10.01.2006 |
Open Day at the Institute for Bible Translation
On
10 January the Institute for Bible Translation opened its doors to
all who wanted to be better acquainted with our work and to take
part in a Christmas fair for the benefit of the Institute. The
programme was rich and varied – an exhibition and sale of
handicrafts made by IBT staff and their friends, a raffle on the
theme of Christmas with prizes for all, and a “museum” exhibition
with unique items collected from all departments of the Institute.
The stories told by the “staff of the museum” were meant primarily
for the children of staff taking part in the festivities, but they
were of interest to other guests and colleagues who had not
previously heard all the details of the Institute’s history and
activities.
In a
“photographic studio” in the Publishing Department guests could
have their picture taken against a background of biblical
landscapes. In the Quiet Room, where translation groups usually
work, children were busy producing Christmas tree decorations.
The
buffet table, supervised by Father Frost and the Snow Maiden, was
laden with delicious food from far and near to suit everyone’s
taste. Much had been made by the Institute’s staff themselves.
The
culmination of the evening was the performance of the Nativity
play, “King Herod”, by the Moscow puppet theatre group directed by
Natalia Artemova. The theatre box, representing the cave of the
Nativity scene, was illuminated by the twinkling light of candles
in the hands of puppet angels. On the upper level were the Holy
Family and clay figures of the three wise men, shepherds and
knitted sheep, and on the lower level were hardhearted King Herod
with his soldiers, and Death with his scythe. The performance was
accompanied by old traditional Russian and Ukrainian songs.
ALL
PROCEEDS FROM THE CHARITY CHRISTMAS FAIR WENT TO THE FUND FOR
PUBLISHING THE CHUVASH CHILDREN’S BIBLE.
|
Share: