Dear friends of IBT Russia,

An electronic donation system is now available on our website. By clicking on the "Contribute" button in the main menu, you can easily make a one-time or regular (monthly) donation using your debit or credit card. The donated funds will support our Bible translation projects.

October 26, 2023

IBT has published a translation of the Gospel of Luke and the book of Acts in the Abaza language. According to the 2020 census, there are 43,793 Abazas in Russia. The Abaza language belongs to  the Abkhaz-Adyghe family of North Caucasian languages. The original homeland of the Abazas is Abkhazia, from where they migrated to the northern slopes of the Caucasus range in the XIII-XIV centuries A.D.  Most Abazas now live in the Abaza district of the Karachai-Cherkess Republic of the Russian Federation and in its capital city, Cherkessk.

Autumn 2023 Newsletter on the Uzbek project

The Uzbek Bible translation project is one of those projects where the full Bible, already translated and published (in 2016), is being actively incorporated into the life of local Christian communities and into Uzbek society at large.  The Uzbek Bible app for smartphones holds the record for being the most downloaded IBT app for several years in a row. One of the project's translators, let’s call her Esther (she asked us not to use her real name since Uzbekistan is a Muslim country), gladly shared a few stories about her many years of work in the project and plans for the future.

“Uzbek Christian believers looked forward greatly to getting the full Bible. The attitude to the Bible varies among traditional Muslims, but the main thing that all of our readers noted, regardless of their religion, was that the translated text is very clear. One Uzbek scholar, who is a university professor and a traditional Muslim, even said, ‘This is one of the best translated books I’ve ever read in Uzbek.’ ...

Summer 2023 Newsletter on a Caucasian project

“This was our toughest consultant checking session yet!” confessed Vitaly, IBT’s former director and still a consultant for a North Caucasian Scripture translation project which for safety reasons we were asked not to name. Let’s simply call it “the T-language”. Vitaly then shared some of the difficulties in the checking session and how most of them were overcome, leaving behind a sense of joy for a job well done by all the translation team members...