News Archive 2007
December 31, 2007
   
  news of Bible translation 2007

09.12.2007 I  IBT participation during Yakut days in Moscow

This year it is 375 years since Yakutia became part of Russia. It is also 210 years since the birth of St. Innocent, missionary to Siberia and North America and Bible translator. In honor of these anniversaries, a church history conference was held in Moscow entitled “St. Innocent (Veniaminov) and Orthodoxy in Siberia and America”. The conference was organised by the Russian Academy of Sciences, the Moscow Theological Academy, the Orthodox University of the Humanities, and the Diocese of Yakutia. There were participants from Russia, the United States, France, Switzerland, South Korea; a total of more than 200 delegates from different countries, including representatives of the Aleut and Tlingit peoples of Alaska.

Among the speakers was IBT director Marianne Beerle-Moor. In her presentation she spoke of IBT's Yakut project and its results – most importantly the publication of the New Testament in Yakut in 2004, and also the latest IBT publication in Yakut, the Hexapsalm (the six psalms used during Orthodox morning prayer service), prepared at the request of the Diocese of Yakutia.

The presentations by the indigenous peoples of Siberia and North America showed that the work begun by St. Innocent continues. And his words about the need for preaching and nourishing the Christian faith in both small and large people groups, for developing cultural links between peoples, for translating the Bible and holding services in native languages, are as important today as they were then.

On 9 December a historic event took place – the Patriarch, Aleksiy II, held a service in the Cathedral of Christ the Saviour in Moscow at which a priest from Yakutia read the Epistle and Gospel readings from the modern translation of the New Testament (IBT, 2004) following the Church Slavonic texts. After the service a Yakut choir sang, and the Patriarch said: “We feel and understand that we are one united holy Orthodox Church wherever our believers live, whether in the Far North or in the Far East.” It was a pleasure to see many Yakut faces in the church. Some were guests from Yakutia, who had come for the conference, but there were also representatives of the Yakut diaspora in Moscow. And it was thrilling to hear a Turkic language in a cathedral service in Moscow (Yakut is a member of the Turkic language group).
 


30.11.2007 I IBT Russia’s Annual International Fellowship Day

IBT Russia’s annual international fellowship day took place on 30 November 2007 at its office in Moscow. Representatives of partner organisations from Norway, Finland, Sweden, UK and USA were present, as well as all the staff and some representatives of the Russian Board.

Translation consultant Andrei Desnitsky was the moderator of the event, which included presentations by several co-workers on different aspects of the translation process such as translation, exegetical checking, testing and publishing. In the evening fellowship continued with a birthday celebration for translation consultant David Clark, with many stories, songs and music.

On the following day, 1 December, the International Advisory Board held its annual meeting while guests enjoyed a cultural programme in Moscow.


02.11.2007  I Hexapsalm in Yakut

Following the success of the new translation of the New Testament into Yakut three years ago, the Orthodox Church in Yakutia (Sakha Republic, northern Siberia) requested the Institute for Bible Translation to publish in Yakut the Six Psalms, or Hexapsalm, that are read daily during Morning Prayer (matins). IBT was already working on a translation of the whole Psalter.

According to Orthodox exegetes these psalms, which in the Western tradition are numbered 3, 38, 63, 88, 103 and 143, depict both Christ and events in His life on earth as well as the Christian’s journey and that of the whole Church towards Christ.

As the Hexapsalm is a liturgical text, the translation was also checked against the Septuagint which is the source text for the Church Slavonic translation currently in use. In addition it was tested among believers in Yakutia and was reportedly welcomed.

About 150 years ago priests in Yakutia preached and read the Word of God to their parishioners in their native language. This new publication is a step towards church services in Yakutia once again being held in the Yakut language, and we are pleased to be part of that process.


26.10.2007  I IBT Presentation at the first International Congress for Caucasian Studies in Tbilisi, Georgia

The congress, organised by the Institute of Caucasian Studies of the Faculty of Humanities of Tbilisi State University and the Arnold Chikobav Linguistic Institute, took place from 22 to 26 October 2007. Its theme was “Caucasian civilisation in the lingua-cultural context of the Near East”. There were sections devoted to linguistics, history, archaeology, cultural studies, art, ethnology, folklore and literature. The working languages were Georgian, Russian and English.

Great interest was shown in IBT’s presentation, “Bible Translation in the North and West Caucasus (on the activities of the Institute of Bible Translation)”, which introduced the Institute, and its approach towards and principles for Bible translation. It was good to hear the opinions of other linguists and theologians. IBT translations of the Bible into Caucasian languages were displayed on the stand belonging to the Georgian Orthodox Church.


28.09.07 | Ten Years at the Andreyevskiy Monastery

On 28 September 2007 the Institute for Bible Translation marked the tenth anniversary of its move to the Andreyevskiy Monastery in Moscow, which houses the Russian Orthodox Church’s Synodal Library. The IBT Board and staff celebrated with colleagues from the monastery with whom they have worked closely during this time.

IBT Director Dr. Marianne Beerle-Moor expressed the Institute’s gratitude for such an appropriate workplace. The monastery rector, Father Boris Danilenko, said: “As early as the 17th century there was work on the Bible in the Andreyevskiy Monastery. It is a good place for this kind of activity. When we look at the bigger picture, the Lord led you here. And we understand that, since we were also led here by the Lord. I am very pleased that we are here together, and that we can help each other.”

Photographs, music, videos and stories told by guests and colleagues reminded people of the highlights of the past ten years in the life of the Institute. In this time IBT’s history has been closely linked to the Andreyevskiy Monastery. Seminars, presentations, colloquiums and conferences arranged by IBT have often taken place in the halls of the Synodal Library, including the 15th Forum of Bible Agencies International.


07.09.2007 | The Four Gospels in Khakas

The Khakas number 76,000 people. They live in southern Siberia. The Khakas language belongs to the Turkic language group. Many Khakas use Russian as their first language, but nowadays young parents want their children to learn Khakas, and the language is taught at school.

“When the Khakas get the New Testament they will understand that this message is also for them, and not only for Russians,” says one of the members in the translation team.

Following the trial editions of the Gospel of Mark (1995), the Gospel of Luke and Acts (1999), and the Gospel of John, the Letters of John and Revelation (2004) in the Khakas language, the Institute for Bible Translation (IBT, Moscow) has now issued the Four Gospels as a step towards the publication of the whole New Testament in Khakas. Two thousand copies will be distributed to churches, libraries and schools in the Khakas Republic in Siberia.

The aim of the Khakas project is to create a translation of the Holy Scriptures to be used for personal reading, a translation accessible to Khakas readers. In order to make the text more comprehensible to the Khakas, many of whom are unused to reading in their native language, IBT has also made an audio recording of the Gospels. Some copies of the Gospels will be distributed together with audio cassettes.

An international team has worked for ten years on the translation in this project involving cooperation between IBT, UBS and SIL.


30.07.2007 | The Psalms in Adygei

In July 2007 the Institute for Bible Translation published the book of Psalms for the Adygei people. They live in the Adygei Republic in the north-west Caucasus, number about 142,000 and are mainly Muslim. Many others live scattered throughout the area of the former Ottoman Empire to which their ancestors were deported in the nineteenth century.

The translation is the result of painstaking work by a team of Adygei and international experts, involving cooperation between the Institute and SIL. The translator, the late Nalbiy Kuyek, the celebrated Adygei poet whose poems have been translated into Russian and other languages, lived to see the Adygei Psalms in print before he died. The renowned Adygei artist, Abdullah Birsir, collaborated on the design of the book.

Earlier this year the Institute published another book in Adygei containing the Biblical books of Ruth, Esther and Jonah.
 


15.06.2007 | Parables of Luke in Agul

The Institute for Bible Translation in Moscow published a book with four parables from Luke’s Gospel in Agul: the good Samaritan (Luke 10:25-37), the great banquet (Luke 14:15-24), the prodigal son (Luke 15:11-32) and the pharisee and the tax collector (Luke 18:9-14). A local Caucasian artist was asked to illustrate the parables and has made a total of 35 black and white drawings. These drawings have a prominent place and so the texts of the parables have been somewhat abbreviated.

The booklet is meant to have a visual impact on the readers - the illustrations make the text of the parables more immediate and understandable. This is an artistic edition with a colorful cover and with printing on thick off-white paper in two colors – the page numbers and the ornaments are in red.

The Aguls are a small ethnic group in the southern part of Dagestan. Dagestan is situated in the Caucasus, the area between the Black Sea and the Caspian Sea. The total population of the Aguls is about 28,000. Their religion is mainly Islam (Sunni).

In 2005 IBT published the Gospel of Luke in Agul, which was the first Bible text, and at the same time one of the very first books in the Agul language. The Aguls first received an alphabet in 1990 and their language does not have a literary tradition. Since not many Aguls are good at reading their own language, an audio recording of the Gospel text is being prepared, which we hope will be useful.


10.05.2007 | First translation of the Pentateuch in Tatar

More than five million people in Russia speak Tatar, making the Tatars the biggest ethnic minority in the country. They are Muslim by tradition, so they have heard of the Taurat (Torah in Tatar) through the Qu’ran. However, until now they have not had access to the Pentateuch in their own language.

In 2003 IBT published the book of Genesis in Tatar, which was well received by the readership. Several thousand copies were distributed. Since then four more books – Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy - have been translated. And in May 2007 the first Pentateuch in Tatar was published, a landmark in the history of Tatar literature and for the Tatar people.

IBT had previously published in the Tatar language Proverbs with Ecclesiastes (1999) and the New Testament (2001).

According to recent statistics, of the 2,400 language groups in the world that have portions of the Bible, 1,115 have the New Testament. Only 426 have a full Bible, including the Old Testament. “Having the New Testament without the Old is like having a sword without the hilt,” one translator has stated.

So far IBT has published translations of the New Testament in 24 languages of Russia and the CIS, but the full Bible in only three languages. At present IBT is involved in 22 Old Testament projects. Muslims are already familiar with characters such as Abraham, Jacob and Joseph, and to them the Old Testament may become a bridge to the New Testament.


20.04.2007 | The Annual Forum of Bible Agencies took place in Fort Worth, TX

 

The Annual International Forum of Bible Agencies (FBAI) took place in Fort Worth, TX on 15-20 April. M. Beerle-Moor and N. Gorbunova represented IBT at the Forum. Representatives from more than 30 Bible Agencies and other mission agencies in attendance, agency leaders and key staff met to hear progress reports on Forum initiatives and plan future collaborative work. The focus of this year was Latin America – perspective on Bible Engagement. Several Development Groups of the Forum - Translation, Distribution, Advocacy & Engagement - held its meetings. Communications “Best Practices” meeting challenged the participants with the review of the changed perception of the multidirectional Christian mission and the changed communications technologies, bypassing the traditional streams and styles of information techniques.


23.03.2007 | Old Testament translation seminar

A week’s seminar on translating the Old Testament was held 14-21 March in Zvenigorod, a recreation centre north of Moscow, for about 30 people from teams with previous experience of translating the New Testament who are now embarking on the Old. These included both translators and exegetical checkers working in projects in Central Asia, the Caucasus, Crimea and the European north of Russia. The seminar was led by translation consultants from IBT, SIL and UBS.

The participants were acquainted through films with the geography, structure, architecture and religion of ancient Israel and its neighbours. The consultants supplied additional information about the social and religious background of the Old Testament and provided an introduction to the translation of the poetic texts and Wisdom literature. The teams practised what they had learned by translating passages from the Old Testament and sought to find in their respective languages a good equivalent of key terms or for objects that are unfamiliar today.

Other sessions focussed on issues such as team structure, interpersonal problems, disputes concerning translation and conflict resolution.

IBT and its partner organisations regularly organise such seminars to train co-workers in various translation projects.


02.03.2007 | The First New Testament translations have been published in Chechen and Kumyk

On 3 March we received from the printing house the very first copies of two New Testaments – in Kumyk and Chechen. Both these people groups are Muslim and live in the Caucasus, and for both peoples it is their first New Testament ever.

There are about 1.3 million Chechens. They live mainly in Chechnya, in northern Caucasus, and have become known to the world because of the tragic war there in the 1990s. Thousands of Chechens and Russians lost their lives and much of the nation still lies in ruin. A Chechen believer expressed her hope for the future: “God’s Word can bring hope to our people. We are living in an extremely difficult situation and need consolation.”

“My life has changed completely due to my involvement in Bible translation. I don’t think that a person can remain the same after he reads or translates the Bible.  This book has the answers to all of life’s problems.  It gives us our bearings in life and teaches us to do deeds that please God,” one of the Chechen Bible translators said.

“Ignorant people spread rumours that it is harmful to translate the Bible and other holy books into other languages,” remarked a famous Kumyk poet, who helped to review the language of the Kumyk New Testament. “On the contrary it is very good that people will have the possibility to become acquainted with the masterpieces of the world’s religious literature. For centuries the Bible has been calling mankind to love and mercy. Bible translation enriches nations and leads to mutual understanding between them.” 

The Kumyks are the fourth largest ethnic group (423,000) in Dagestan, a republic situated on the western shore of the Caspian Sea in southern Russia. In this area more than 30 languages are spoken, and the Kumyk New Testament is the first in a Dagestani language.  There is now a growing tendency to revive the national cultures in Dagestan, and the native languages are included in the school programme. Parents want their children to speak their mother tongue and believe that their people will survive as long as their language does.

“People think they are religious, but most of them know neither Islam nor Christianity,” another member of the translation group commented. “They simply became accustomed to being negative towards Christianity - they perceive it as a Russian religion. When I talk to people about God in their mother tongue, and when they realise that they can communicate with God in their own language it helps them to understand better the meaning of the Bible. When you talk to the people in Russian they reject your words. But when they hear you speaking Kumyk they accept what you tell them.”


20.02.2007 | The Gospel of Mark in Shor on audiocassettes and CDs

“When I read the text, there were some words and expressions which I did not understand, but when I listened to the cassettes, all became clear. I think that these cassettes should be distributed so that many more could listen. When you listen, you understand the words much sooner.”Gospel of Mark in Shor on audiocassettes and CDs. IBT Russia, 2007.

These are the words of a reader of the Bible text in Shor. They clearly convey the main reason for the recent issue of Mark’s Gospel on audiocassettes, a text which was earlier published by IBT in book form: most Shors have lost the ability to read in their mother tongue. Another problem concerns the loss of understanding the relationship between a written text and how it sounds: a person reading a text does not recognize the meaning of the words or confuses them just because he cannot correctly pronounce these words for himself. The Shors are used to Russian texts and to Russian grammar. But they are trying to understand the translated Bible texts as this is their language, their culture, their future.

The audio project is expected to have greater consequences than just helping people to understand the text. Biblical concepts do not play an active part in everyday Shor, so hearing these words will help people to incorporate them into their speech. They are used to the concepts from their knowledge of Russian, but in the new context of their own language their vocabulary will be enriched and literacy will develop. IBT has earlier published Bible Stories together with audiocassettes – this book is already being used in the teaching of Shor


15.01.2007 | Stories about Jesus Christ in Crimean Tatar – second edition

Almost five years have passed since this book was first launched. Since then all four Gospels and the Acts of the Apostles have been translated into Crimean Tatar and will soon be published. These books are the source texts for the Stories about Jesus Christ. Interest in the selection of stories from the life of Jesus Christ, with colourful illustrations by a Crimean Tatar artist, has not diminished. The book is read with great interest by both adults and children; people of the older generation read it out loud to the younger. But since the books of the first print run are now difficult to find it was decided to prepare another edition. Taking into consideration requests from readers, the book’s format has been changed and is now twice the size. The illustrations are more brightly coloured and the font is larger – making it easier for young and old to read. The text itself has been revised and brought into accordance with the five-year experience of the Crimean Tatar Bible translation project (the project is carried out by IBT in partnership with Pioneer Bible Tranlators).

We hope that Stories about Jesus Christ in the Crimean Tatar language, published in Simferopol in January 2007, will bring much joy to readers already acquainted with this book and will gain many new friends!


10.01.2007 | A book containing Esther, Ruth and Jonah was printed in the Adygei capital of Maikop

Esther, Ruth and Jonah in the Adyge. IBT, 2006.The Adygei (123,000, Muslims) live mainly  in the Adygei Republic of the Russian Federation, North-western Caucasus. The capital city is Maikop. There are also large groups of Adygei in Turkey and some Middle Eastern countries.

The history of IBT’s involvement with Adyge goes back a long way: as early as 1991 the Adygei New Testament was published. Since then the teams and co-workers have changed. The Adygei project is carried out in partnership with SIL. The present translation team consists of two local translators – a famous and respected Adyge writer, and a talented journalist – as well as an exegetical checker, reviewers, comprehension tester, stylistic editor, translation consultant and administrative coordinator. The Adygei team is exceptional because it has a trained exegetical checker who lives locally.

In the last few years the team has been working on the Old Testament: 1 and 2 Samuel were published in 2002; Genesis in 2005; and Esther, Ruth and Jonah at the very end of  2006.

The Adygei team had designated 2006 as “The Year of the Psalms, with the goal to complete Psalms by the end of the year. This was accomplished in the best possible way. The whole book of Psalms was checked together with the translation consultant and is now in the process of being prepared for publication. Also 1-2 Kings have been completed and planned to be published in 2007.

The believers are looking forward so much to having the Old Testament and eventually the whole Bible in their language. “I want my people to read this wonderful book and to get to know the goodness of God,” one of the translators says.

 

Tags: