October 18, 2018

How should a translator approach the Pentateuch, the first five books of the Bible, called “Torah” in Hebrew? How does one begin the translation of this foundational part of the Old Testament? How can translators avoid getting buried under the many minute details in the ancient text that modern readers are usually not aware of? How can one find the spiritual and meaning core of these texts? Without a doubt, any translator of the Pentateuch must face these questions.

June 8, 2018

In June 4-8, 2018, in the city of Nalchik, the Institute for Bible Translation held a seminar on "Translation of the Holy Scripture in Caucasian Languages: Scripture Engagement Stage". The seminar was attended by 30 participants from 9 IBT translation projects, namely Adyghe, Balkar, Dargi, Kabardian, Karachai, Ingush, Lak, Lezgi and Tabasaran.

October 30, 2017

How does one translate in such a way that the information relevant in one culture at a certain time would be communicated with the same relevance in a different culture at a different time? What does one need to be mindful of in order to impact a contemporary audience in the same way that the original audience was impacted? What Biblical materials are relevant for a particular audience?

April 28, 2017

IBT held a translator training seminar April 26-28 at the Tsadasa Institute of Language, Literature and the Arts in the city of Makhachkala in Dagestan. The seminar was devoted to practical language issues encountered by Bible translators. The fifteen seminar participants (primarily translators or philological editors in IBT’s translation projects) represented seven languages of the North Caucasus –  Avar, Balkar, Bezhta, Dargi, Kumyk, Lak and Tabasaran.

February 20, 2017

From 14 to 17 February 2017 IBT held in its office a workshop for 18 participants from 10 translation projects (Abaza, Avar, Altai, Balkar, Chukchi, Dargi, Rutul, Siberian Tatar, Tsakhur, and for the first time Russian Sign language).