September 9, 2020

According to the 2010 census of Russia, there are 485,705 speakers of Dargi. There are a number of Dargi dialects, with the literary dialect being taught in most schools in traditionally Dargi regions. Books, newspapers, magazines, and a regional theater all use this literary dialect, so it was chosen as the language of the Bible translation project.
Previously, IBT published the Gospel of Mark (2002, 2007), the Gospel of Luke (2010), the Gospel of Matthew (2013), and a collection of Gospel Parables (2017) in Dargi. For the translation of Ruth, Esther, and Jonah, a new translator joined the project.

Winter Newsletter 2018-2019 on the Dargi project

What is needed to become a Bible translator? Among very small ethnic groups that speak an endangered language, sometimes it is enough to simply have a good command of one’s mother tongue, even if it is only the spoken form of the language. But for larger languages with a well-developed literary tradition, IBT’s translators are usually professionals in the spheres of linguistics or literature. Such is the situation in IBT’s Dargi (or Dargwa) project. The team presently consists of two translators and a third, potential translator, all of them specialists in their language. But professional language interest alone is not what leads someone from a different religious tradition into a project to translate the Bible. What motivates those who become Bible translators to choose this path?

February 14, 2017

IBT has published an illustrated edition of “Parables from the Gospel of Luke” in the Dargi language.

The Dargi people live primarily in the Republic of Dagestan (Caucasus region of southern Russia). With a population of about 590,000, they comprise about 16% of the total population of Dagestan and are the second largest ethnic group there. Most live in the mountainous and foothill areas of central Dagestan.