Undefined
September 10, 2018

IBT has recently published two more Old Testament books in the Tabasaran language of Dagestan – Genesis and Proverbs. These follow on the heels of the Tabasaran New Testament (2010), Ruth/Jonah (2013), and Esther/Daniel (2016).
Because many Tabasarans are already somewhat familiar with several of the characters in Genesis from the Koranic tradition, the translation team used the familiar Tabasaran forms of their names in this edition. For example, Eve is known by the Tabasarans as Ghava, Noah as Nyugh, and Abraham as Ibraghim. Tabasarans also recognize the main author of Proverbs - the wise Suleyman, son of Davud. IBT hopes that both of these books will strike a resonant chord with many Tabasaran readers.

September 6, 2018

IBT’s list of Scripture texts published in the Evenki language of Siberia has a new addition – the book of Jonah, the Old Testament prophet who tried to run away from God and spent three days and nights in the belly of a giant fish. This book was prepared as a diglot edition, with the Scripture text given in both Evenki and Russian (Synodal version). The publication also includes 13 illustrations that were originally drawn for the Chukchi edition of Jonah, which came out earlier this year.

June 20, 2018

The Institute for Bible Translation has published a translation of the Gospel of Matthew in the Nenets language. Earlier published portions in the same language include Selected Passages from the Gospel of Luke (1995), Stories about Jesus (2003); the Gospel of Luke (2004); the Gospel of Mark (2010); the Gospel of John (2014).
The project to translate the Bible into Nenets began in the 1990s far away from the customary dwelling place of the Nenets. The first translation of the Gospel of Luke was completed by the linguist who lived most of his life in St. Petersburg. In 2001 the theological checker who learnt the language settled in Salekhard among the Nenets and built a new translation team. As a result, the new translation of the Gospel of Luke and then of the Gospels of Mark, John and Matthew was done by the Nenets living in their own traditional and cultural environment on the land of their ancestors...

June 8, 2018

In June 4-8, 2018, in the city of Nalchik, the Institute for Bible Translation held a seminar on "Translation of the Holy Scripture in Caucasian Languages: Scripture Engagement Stage". The seminar was attended by 30 participants from 9 IBT translation projects, namely Adyghe, Balkar, Dargi, Kabardian, Karachai, Ingush, Lak, Lezgi and Tabasaran.

May 17, 2018

 IBT has recently printed the Ingush translation of Genesis and Proverbs from the Old Testament.

According to the 2010 census of the Russian Federation, there are about 445,000 ethnic Ingush, the majority of which live in the Republic of Ingushetia in the North Caucasus region of Russia. Their language is closely related to Chechen and is a member of the Nakh language family. The Ingush writing system was developed in the early 20th century, first based on the Arabic script, then Roman script, and finally Cyrillic script (in 1938).