news-10062022
As part of the Siberian Tatar Bible translation project, IBT has published a new edition containing two Old Testament books: Ruth and Esther, the only two books of the Bible named after women. Previously, IBT had published the book of Jonah (2019) and Gospel Parables (2020) in Siberian Tatar.
The Siberian Tatar translation is accompanied by a parallel Russian text. The edition is illustrated with color pictures by Yakut artist Maria Adamova, who previously illustrated the book of Jonah. This book, as well as previous editions in the Siberian Tatar language, can be found in the electronic publications section of the IBT website.
news-12052022
IBT has published "Bible Stories" in the Chukchi language together with a parallel Russian text. “Bible Stories” is a collection of 58 narrative passages recounting the major Bible events, from the creation of the world to the book of Acts. “Bible Stories” introduces the reader to the world of Scripture and is facilitated by color illustrations for each story.
The Chukchi language belongs to the Paleo-Asiatic language family, and is spoken primarily in the far east of Russia. According to the 2010 census, the Chukchi numbered just under 16,000, with only 4,563 (29%) indicating that they spoke the language. Newspapers, fiction, grammars, dictionaries, and textbooks have been published in Chukchi, but the standardized literary Chukchi language is still in the process of formation. The translation of biblical texts will undoubtedly contribute to its development. The Chukchi Bible translation project stands out among IBT’s northern projects due to the remoteness of the region and the scattered status of the translation team throughout the territory of Russia and other countries...
news-28022022
The Institute for Bible Translation (IBT) continues to publish the books of the Old Testament in the Balkar language. The Balkars are a Turkic-speaking people that lives primarily in the central part of the North Caucasus, with a population of about 113,000 people, according to the 2010 census.
The book of the prophet Jonah is the second Old Testament edition in the Balkar language published by IBT. In 2020, IBT published a Balkar edition of Ruth, Esther and Daniel. Jonah was printed as a large hardcover edition with colorful illustrations by I. Pavlishina that had previously been used in the publications of Jonah in various other languages and were well accepted by readers of different ethnicities...
news-21012021
The first five books of the Old Testament, also known as the Pentateuch or the Mosaic Law, have been published for the first time ever in the Kumyk language. Kumyk belongs to the Kipchak group of Turkic languages. With about half a million speakers, Kumyk is one of the larger languages of Dagestan and is also spoken in northeast Chechnya and the Mozdok District of North Ossetia.
The translation team headed by the Institute for Bible Translation included experts in the Kumyk language as well as biblical scholars and linguists. The text was peer-reviewed and approved for publication by the Dagestan Research Centre of the Russian Academy of Sciences...
news-19112021
IBT has published the third, revised edition of the Gospel of Luke in Nanai, a minority language spoken primarily in the Far East of the Russian Federation. According to the 2010 census, there are 11,671 Nanai people, but only 1,400 of them speak the Nanai language. The language belongs to the southern group of Tungusic languages and is listed in the UNESCO Red Book as endangered. Nanai language enthusiasts, who want to hold on to their cultural heritage for future generations, are greatly concerned about the fate of their language and are trying to preserve it, and Bible translation into Nanai helps accomplish this goal.
The first complete translation of Luke into Nanai language was published by IBT in 2002, reprinted in 2005, then reprinted again in 2012 as a bilingual edition with a parallel Russian text. This first translation was produced by A.V. Stolyarov, a language scholar from St. Petersburg specializing in Nanai.
news-11112021
IBT has published a new book in Chukchi, a Paleo-Asiatic language spoken in the extreme northeastern part of Siberia along the coast of the Arctic Ocean. According to the 2010 census there are around 16,000 ethnic Chukchis, but only about 5,000 indicated that they speak their native language. Therefore Gospel Parables was published as a bilingual edition together with the Russian text of these Scripture passages.
The book includes four parables from Luke's Gospel: The Prodigal Son (Luke 15:11-32), The Good Samaritan (Luke 10:30-35), The Invitation to the Feast (Luke 14:16-24) and The Pharisee and The Tax Collector (Luke 18:10-14). Over the centuries these parables have been told and retold in different languages in various parts of the world. And now they are available in Chukchi...
news-30092021
A new Scripture portion in the Khakas language - the book of the prophet Jonah - has arrived in Abakan, the capital city of Khakassia in south Siberia.
According to the 2010 census, the Khakas language is spoken by 42,604 people. It belongs to the south Siberian group of the Turkic languages and is spoken mainly in the Republic of Khakassia and partially in Krasnoyarsk Region and Tuva.
After the release of the New Testament in Khakas in 2009 and its reprint with a parallel Russian translation in 2011, the Khakas project had a rather long break while preparing for the next stage - the translation of the Old Testament. Currently, Genesis, Exodus, Psalms, and the books of Habakkuk and Malachi are in the works.
news-24092021
The Institute for Bible Translation has published the first Old Testament book in the Nenets language. The Nenets are a Samoyedic people that live in the far north of Russia. According to the 2010 census, the Nenets language is spoken by almost 22,000 people.
The Nenets people are already familiar with several New Testament books from IBT’s previously published translations : Luke's Gospel (1995, 2004); Stories about Jesus (2003, 2011 with an audio CD); Mark's Gospel (2010); John's Gospel with an audio CD (2014); Matthew's Gospel (2018), and a collection of illustrated Gospel Parables (2020).
news-09092021
The Gospel of Mark has been fully translated into Russian Sign Language (RSL). The translation was produced by the Institute for Bible Translation in partnership with the "Desnitsa" Center for the Deaf and Hard of Hearing.
Videos of all 16 chapters of Mark are now available for viewing on IBT's YouTube channel. In order to explain biblical concepts and difficult passages to Deaf audiences, supplementary materials consisting of 31 "footnotes" (commentary video entries) and 98 glossary video entries were also produced.
news-14092021
The Institute of Bible Translation continues to publish Scripture portions from the Old Testament in the Avar language. The Avars are the largest ethnic group in Dagestan, and also live in eastern Georgia and northern Azerbaijan. In Russia there are more than 900,000 Avars, acc. to the 2010 census. Most speak the Avar language, which belongs to the Nakh-Dagestanian group of the North Caucasus language family, as their mother-tongue.
The translation of the four books of Kingdoms (or 1-2 Samuel and 1-2 Kings in the English tradition) was carried out by an IBT team that included experts in the Avar language as well as biblical scholars who checked the accuracy of the translation against the Hebrew original. The publication underwent scholarly review and was published with the stamp of approval of the Tsadasa Institute of Language, Literature and Art in Dagestan. Other Scripture portions translated into Avar by IBT include the Proverbs of Solomon (2005, 2007); the New Testament (2008); Genesis (2011); and Ruth, Esther and Jonah (2017).