An international conference on the writings of St. Paul, organized by the Institute for Bible Translation, the St. Thomas Institute (www.sfoma.ru) , and St. Andrew’s Biblical-Theological Institute (www.standrews.ru ) was held June 2-4, 2016 at the St. Thomas Institute in Moscow. The conference brought together biblical scholars from Russia, Europe and the United States to share their research on issues in Pauline studies.  The conference was attended by about 50 people, not only scholars but also members of Moscow churches who are interested in Biblical scholarship.

Language Vitality Through Bible Translation, edited by Dr. Marianne Beerle-Moor and Dr. Vitaly Voinov and published by Peter Lang International Academic Publishers, is number 95 in the Berkeley Insights in Linguistics and Semiotics series.

This interdisciplinary collection of articles, written by scholars involved in translating the Bible into various languages around the world, demonstrates that such translation projects are promoting the vitality of local languages, both those that are endangered and those that are still fairly healthy but non-empowered...

Andrei Desnitsky provides a broad but detailed overview of why and how Bible translation is done, based on two decades of experience working as a translator, exegete and translation consultant for projects in the Russian Federation and other post-Soviet countries.


IBT translation consultant Andrei Desnitsky's introduction to the theory and practice of biblical exegesis. Mandatory reading for IBT's exegetical advisors.


A beautifully illustrated polyglot edition of the prologue to John's Gospel (1:1-17), also known as the Easter/Paschal polyglot edition because this passage is read in various languages during the Orthodox Easter service. Includes 84 languages, most of them indigenous languages of the Russian Federation and the CIS.