IBT has published the translation of the Old Testament book of Job in Kumyk, a Turkic language spoken by more than 400,000 people, primarily in the Dagestan region of southern Russia.
The book of Job has a special place both in the Bible and among the masterpieces of world literature, offering deep theological reflection on why suffering afflicts even good people in this life. It is one of the most difficult books of the Bible to translate due to numerous difficulties having to do with rare words and ambiguous expressions in the Hebrew original. This is the first time that IBT has published the book of Job by itself in any of our projects. The Hebrew poetic form of the central portion of the book was rendered as poetry in Kumyk, and footnotes deal with translation issues that were difficult to get across in the text...
The Institute for Bible Translation has published a monograph authored by the translator of the Bezhta Bible translation project, Doctor of Philology M. S. Khalilov, one of the world’s leading experts on the Bezhta people.
One of IBT’s goals is to assist in the preservation and promotion of languages spoken by minority people groups of the Russian Federation and the CIS. One effective way of protecting endangered languages (including those without an established orthography) is translation and publication of biblical passages, as well as printing research findings. Such printed materials become exemplary models for language study, they promote the expansion and enrichment of the lexical and phraseological systems of the language, and provide a way of documenting these languages, thus creating momentum for language development.
IBT has published another translation of Scripture portions in the Avar language, spoken as a mother tongue by over 700,000 people primarily in Dagestan. The new publication contains the books of Ruth, Esther and Jonah from the Old Testament. The Avar New Testament was published in 2008, and previously published OT portions include the book of Proverbs (2005, 2007) and Genesis (2011).
The present translation was prepared by a new translation team consisting of an independent translator (working directly from the Hebrew original), a philological editor, a field tester, and a translation consultant. Further work is in progress on the historical books of the OT.
IBT has published an edition of selected parables of Jesus from Luke’s Gospel in three more languages: Tatar, Rutul and Tsakhur. Previous editions of this book were published in Agul (2007), Dungan, Kumyk and Nogai (2016), and Dargi (2017).