November 29, 2021

IBT has published the third, revised edition of the Gospel of Luke in  Nanai, a minority  language spoken primarily in the Far East of the Russian Federation. According to the 2010 census, there are 11,671 Nanai people, but only 1,400 of them speak the Nanai language. The language belongs to the southern group of Tungusic languages and is listed in the UNESCO Red Book as endangered. Nanai language enthusiasts, who want to hold on to their cultural heritage for future generations, are greatly concerned about the fate of their language and are trying to preserve it, and Bible translation into Nanai helps accomplish this goal.

The first complete translation of Luke into Nanai language was published by  IBT in 2002, reprinted in 2005, then reprinted again in 2012 as a bilingual edition with a parallel Russian text. This first translation was produced by A.V. Stolyarov, a language scholar from St. Petersburg specializing in  Nanai.

October 2020

IBT has published a special English-language book dedicated to its silver anniversary of being a fullfledged Russian organization. The present volume is a compilation of IBT newsletters dealing with our various Bible translation projects, written by IBT staff member Tanya Prokhorova over the course of the past decade based on her interviews with project workers. The golden thread that runs through all of these newsletters is Tanya’s focus on the human face of IBT. It is not only about producing a good translation of the Bible into many languages (although this is undoubtedly a key part of the process), but about serving people – many people, different people, from a large variety of backgrounds, who happen to speak many different languages. In other words, the final goal of our work is human-centric, not book-centric. And this translation work is not only done for people, but by people – once again, many people, different people, from a large variety of backgrounds.