June 29, 2021

The Institute for Bible Translation, in partnership with Granat Publishers, has just added a new Russian-language edition to its scholarly series on Biblical Studies. This is a collection of articles on the subject of intertextuality in the Bible.

The main premise of intertextuality studies is that any particular text necessarily exists in the environment of other texts written prior to it, and reflects them to varying degrees. This characteristic of texts in general also applies to the Bible, which by its nature is a compilation of books written at different times in different places by individuals who spoke different languages. The Bible is filled with self-citations and references and allusions. The authors of the New Testament frequently quote the Old Testament; however, the cited text often conveys a slightly different meaning from that of the original text in light of the new context in which it is being used...

Summer 2021, Newsletter on the Kalmyk project

Nina, a field tester in the Kalmyk Bible translation project, is one of the earliest local workers to get involved in IBT activities in Russia. She started her work with IBT in 1992 and has continued to the present day. When I asked her how she began working on Bible translation and whether she was chosen for this task because she was a language scholar or a Christian believer, she at first could not answer my question. It seemed that the exact reason was still a mystery to Nina herself. We started unravelling the tangle of that period of her life together.

May 18, 2021

According to the 2010 census, the number of speakers of the Abaza language in Russia is 37,831 people. The Abaza live primarily in the Karachay-Cherkessia region of the North Caucasus.

IBT’s Abaza translation project is working simultaneously on the books of the Old and New Testament. A bilingual Abaza/Russian edition of Jonah was published in 2019, and Ruth/Esther came out in 2020. An illustrated collection of "Gospel Parables" was printed in 2020. And now IBT has released the first full book of the New Testament - the Gospel of Matthew...

May 4, 2021
Евангельские притчи на адыгейском яз. ИПБ, 2021.

IBT’s Bible translation project in the Adyghe language continues its work with the recent publication of Gospel Parables. This edition had been previously published by IBT in many other languages of Russia, such as Agul, Bezhta, Dargi, Digor, Dungan, Even, Kabardian, Kumyk, Lak, Nenets, Nogai, Rutul, Siberian Tatar, Tatar, and Tsakhur.

Besides the collection of parables from Luke’s Gospel that IBT has used in previous editions -- the Good Samaritan (Lk 10:30-35), the Rich Fool (Lk 12:16-21), the Pharisee and the Tax Collector (Lk 18:10-14), the Rich Man and Lazarus (Lk 16:19-31), the Lost Sheep (Lk 15:3-7) and the Prodigal Son (Lk 15:11-32) --  the Adyghe publication also includes several additional parables from Luke and Matthew: the Persistent Widow (Lk 18:2-8), the Sower and the Seed (Mt 13: 3-8, 18-23), the Unmerciful Servant (Mt 18:23-35), the Workers in the Vineyard (Mt 20:1-16), and the Talents (Mt 25:14-30).

April 11, 2021

The first book of the Old Testament, Genesis, has been translated into the Gagauz language.

Most of the Gagauz people (more than 100,000 speakers in all) live in south Moldova, particularly in the district of Gagauzia. The Gagauz, who are primarily Orthodox Christians, are already familiar with the biblical stories of the Creation, the Flood, and the Tower of Babel from worship and icon painting. Now, the book of Genesis will enable the Gagauz to get acquainted in full with these stories in their native language. Until now, the only Old Testament works available in Gagauz have been a summary of Old Testament stories published in 1907, the Psalter (1936), the IBT Children’s Bible (2010), six Psalms (IBT, 2011), and the books of Ruth and Jonah (IBT, 2017)...